Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 5. November 2015

Durch das Volkerak
Passage to Steenbergen


Seit einigen Tagen liegen wir im Hafen des Städtchens Steenbergen, wo wir auf unser neues Zelt warten.

Here we sit, in the heart of Steenbergen, waiting for our new tent. The town is pleasant enough, nicer, we think, than Oudenbosch, for example. The weather has been exceptionally fine. Sunny and warm.


Der Weg dahin führte uns durch das Volkerak, das auch die grossen Seeschiffe auf dem Weg nach Antwerpen passieren. Hier befindet sich die Plan B, der rote Pfeil am rechten Bildrand, gerade an der Einfahrt.

Getting here from Dinteloord involved sailing an hour or so on the Volkerak, a broad arm of the Rhine with lots of heavy-duty barge traffic, running through the center of the screenshot, above. Two+ years ago we did this with Leo and I was a bit nervous about it now.


Der Gedanke an diese Passage bescherte Kapitän Cool ein, zwei schlaflose Nächte. Überflüssigerweise, wie sich herausstellte, denn es gibt breite Fahrrinnen für die schweren Jungs und für die Kleinen eine extra Fahrspur.

But the good thing about the Volkerak is that it's extremely wide, with ample lanes for the big boys and us little sport boats. So my worries soon abated. But in moments like this, I often think of the apt Upstate expression, 'I'm like a duck: Calm on the surface but paddling like hell underneath.'




Dieser endlos lange Schubverband dampfte – weit entfernt von uns  mit ziemlich hohem Tempo durch das Wasser.

Two big barges propelled by a pusher ship, far from us.


Dachten wir zumindest, bis die Mistral zum Überholmanöver ansetzte. Man kann sich leicht denken, was die Bugwellen dieser Protze mit unserer kleinen Nussschale anrichten.

And here's the Mistral, who decided to pass this trio. Note: they are all going upstream, against the current.


Nach etwa einer Stunde Fahrt verliessen wir das Volkerak bereits wieder, um in den Kanal nach Steenbergen abzubiegen. Der Kirchturm begrüsste uns aus der Ferne.

After an hour of the Volkerak, we made a sharp left into the canal to Steenbergen and bucolic calm was restored. Ahh.


Bei der Einfahrt in die Stadt hatten wir einen besseren Blick auf die Kirche, die mich an ein Arsenal abschussbereiter Raketen erinnert. Was für ein Symbol, in Zeiten wie diesen.

Entering town we have a good view of yet another ballistic church, from 1901 I think. Gosh, they look tough.