Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 21. Juli 2015

Im Freundeskreis
Round-robin reverlry


Gestern haben wir uns in Teherne von Mary Jane und John verabschiedet. Zwei Wochen waren wir zusammen in friesischen Gewässern unterwegs. Wie erwartet, hat ihnen das Leben auf dem Wasser gut gefallen: nächstes Jahr wollen sie wieder kommen. Und, ebenfalls wie erwartet, hat Pippo mit Mary Jane eine neue Eroberung gemacht.

John and Mary Jane left Terherne yesterday, bound for some days in London before returning to Toronto. They took to life on the water as expected: they want more! And, as usual, Pippo added another conquest -- Mary Jane.


Dann sind wir zurück nach Sneek getuckert. Dort wollten wir uns mit Marianna und Stephan treffen, Freunden aus Zürich, die in der letzten Woche durch Holland gereist sind.

After saying our good-byes, we puttered back to Sneek to rendezvous with Marianna and Stephan, Zurich friends who've been traveling in Holland the past week or so.



Wir haben sie schon von Weitem erspäht, schmusend auf der alten Brücke. Was kommt als nächstes, fragen wir uns!

And we spied them from a distance, smooching on Sneek's landmark. What next, we wonder.


Und hier sind wir alle, im Sneekermeer posierend an einer Anlegestelle, die Mary Jane und John empfohlen haben.

And here we all are, the next day, tied up at mooring recommended by John and Mary Jane.