Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 4. Juli 2015

Teherne


Die Verkehrsdichte ist hoch an diesem Samstagmorgen auf dem Sneekermeer. Es hat Platz für alle, die Strassen sind breit und gut gekennzeichnet.

Across the lake to Terherne. Plenty of traffic, plenty of room.


Roy hat also gut lachen.

Roy's happy at the helm.



Heute geht's nach Teherne. Um dahin zu gelangen, muss man durch eine Schleuse, die glücklicherweise in normalen Zeiten offen steht.

The lock connecting Terherne's bit of lake to the Sneekermeer is always open. A good thing considering how many boats pass here.


Unmittelbar nach der Schleuse geht's in den Hafen De Schiffart. Dort werden wir in ein paar Tagen Mary Jane und John treffen, die aus Toronto anreisen, um mit einem Mietboot Friesland zu erkunden.

And there it is, our destination for today, the place where Mary Jane and John have rented a boat next week. We have some stuff to do so we're glad to be here a bit early.


Wir haben wir den Hafen etwas verfrüht angelaufen, um hier in Ruhe unsere Wäscheberge abzutragen. Und so liegt die Plan B, das erste Mal in dieser Saison, wieder einmal in einer Box.

Plan B in situ.


Gegen Abend, als die Hitze des Tages etwas abgeflaut ist, erkunden wir Teherne. Roy trägt ein Hemd, das ihm Stella mal aus Mali mitgebracht hat; es passt zum Wetter. Der kleine blaue Hundekotbeutel in seiner Hand einhält ein Stinkerchen von Pippo, denn Teherne ist eine saubere Stadt.

Roy's shirt is from Mali, via Stella, and it fits the weather here this afternoon. That little blue baggie is a dog owner's duty. Clean town, Terherne.


Ich hingegen bin für Neiras Hinterlassenschaft verantwortlich; die Mädchen-Hundekotbeutel sind rot.

Another portrait of dog-owner diligence, only prettier.



Teherne ist heute ein Zentrum für Yachtcharter und Bootsverkäufer. Der ursprüngliche Charme ist aber immer noch zu finden.

Terherne's all about boats today but some of its earlier agricultural history is still visible.






Zu unserer Überraschung finden wir hier wieder einmal eine der Mini-Tauschbibliotheken, die wir so sehr lieben. Gerade zur rechten Zeit, denn wir haben ein paar ausgelesene Bücher an Bord.

And we found a mini exchange library. Perfect timing, since we both have donations to make.


Und dies ist das Boot, auf dem Mary Jane und John die nächsten zwei Wochen wohnen werden. Sieht gut aus, finden wir!

And here's the Bruzer, the boat Mary Jane and John will be on for the next two weeks. It looks well up to the task.