Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Donnerstag, 16. Juli 2015
Paenster Ie
Unser Impeller ist eingebaut und der Motor mithin wieder funktionstüchtig. Seit gestern sind wir wieder unterwegs, zurück nach Sneek und dann nach Teherne, wo Mary Jane und John in ein paar Tagen ihre Triton wieder abgeben.
We're newly impelled, even compelled, and fit for action again. Nice to be moving. We're heading back to Terherne, where Mary Jane and John will give back their trusty rental Triton in a few days.
Wie immer gibt es einige Brücken zu passieren. Manche verlangen Brückenzoll, den man in einen kleinen Klomp legt, einen der traditionellen holländischen Holzschuhe.
Dokkum and Leeuwarden command bridge fees and here Aila slips her payment into the proffered wooden shoe.
Eine Brücke erweist sich jedoch als unpassierbar, denn wir erreichen sie während der Mittagspause. Weil es in der engen Passage keine Möglichkeit gibt zu warten, drehen wir um, um einen anderen Weg zu nehmen. Die Plan B lässt sich mit ihren zwei Motoren leicht um die eigene Achse drehen, wie Roy hier demonstriert.
But one bridge proved impassable, at least during lunch hour. And since it was a particularly narrow canal with boats expected from the other side, we decided to retreat and take another route. With its two engines, 180 degree turns in Plan B are easy: one engine forward, the other reverse and the boat rotates neatly around its pivot point, as Roy demonstrates here.
John und Mary Jane haben ihre Triton mittlerweile so gut im Griff, dass ihnen das Wenden auf dem engen Kanal auch mit einem einzelnen Motor keinerlei Probleme bereitet.
Meanwhile, Mary Jane and John have the Triton so well in hand that even with only one engine, their 180 degree turn was a doddle.
Funker Pippo hat wenig zu tun und macht während der Arbeitszeit ein Nickerchen.
With little else to do, radio cadet Pippo fell asleep on the job.
Ich hingegen nutze die Fahrt, um ein bisschen zu arbeitem.
Aila was able to get some work done during a long quiet stretch.
Zwischendurch ist immer Zeit für eine Knuddelei mit Neira.
But there's always time to commune with soulful Neira.
Die Paenster Ie ist ein kleiner See mit vielen Anlegeplätzen. Dank dem schönen Wetter sind sie heute allerdings sehr begehrt. Mary Jane und John finden ein Plätzchen, in das die Triton gerade mal so rein passt. Und alle, die in der Nähe sind, helfen beim Anlegen.
This was fun. The Paenster Ie, where we decided to moor, is a bit of lake above the town of Grou. Mary Jane and John began to slide into a snug spot between two Dutch boats and in a flash half a dozen people were grabbing lines and guiding them into place. Helpfulness mixed with self-interest, since nobody wanted to get bumped by Triton. But John handled the helm skillfully and the offered help was way more than necessary.
Wir liegen mit der Plan B zuerst ganz in der Nähe der Triton. Doch als kurz darauf ein wunderbares Plätzchen gleich um die Ecke frei wird, parkieren wir um, während Mary Jane und John beschliessen an ihrem Platz zu bleiben.
Plan B was first moored nearby but when a sunny and secluded spot opened up, we took it, while Triton decided to stay where they were for the night, just around the corner.
Nach den vollbrachten Taten gehen die Damen erst mal schwimmen, während die Herren gekühlte Getränke zu sich nehmen. Auch das Wasser ist recht frisch, wie man an Mary Janes Gesicht erkennen kann.
The ladies promptly jumped in the lake while the men enjoyed beverages onboard.
Später am Abend gibt es dann noch eine Extravorstellung: eine Tjalk-Flotte kreuzt unter vollen Segeln direkt vor unserer Haustür.
In the evening, we were treated to the remarkable sight of a dozen Tjalks under full sail. These old work boats are collectors' items now and it was great to see so many of them getting a workout.
Und noch etwas später ist es dann ganz ruhig auf dem See. Das schöne Ende eines schönen Tages.
Later on, all traffic ceased on the lake and a long, eventful day came to a beautiful end.