Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 27. April 2019

Rhein 5

Karlsruhe – Speyer; 40 km, 0 locks, 2.5 engine hours.
Eine kurze Fahrt im Regen bringt uns heute von Karlsruhe nach Speyer.

From Karlsruhe to Speyer, just 40 km down the Rhine but a totally different feeling.
Kurz nach Karlsruhe holt uns mit flotter Geschwindigkeit dieses Polizeiboot ein; es ist mit mehr als 40 Sachen unterwegs! Die Crew winkt uns im vorbeifliegen fröhlich zu.

We'd had enough of Karlsruhe's gritty harbor (although the showers were better than many a 4-star hotel's). Despite the rain, we got moving. And shortly after we rejoined the river, we saw a UFO on the PC-Navigo screen, a boat traveling with an indicated speed of 43 km/h! It soon overtook us and indeed turned out to be the water cops, the Wasserpolizei. They gave us a cheery wave as they passed.
An uns sind die Beamten nicht interessiert, doch ein entgegenkommendes Frachtschiff wird kontrolliert. Die Polizisten legen an dem Frachter an und es dauert eine ganze Weile, ehe sie weiter fahren.

But they seemed a lot more interested in the barge that was heading our way. They pulled alongside it for quite a while before moving off.
Und dann kommen schon die Türme des Doms von Speyer in Sicht.

Soon we so the spires of Speyer (say spy-er) on the horizon. Our research indicated it offered one of the rare marinas right in the heart of town, and a very interesting town as well.
Bevor wir in den Hafen einfahren können, müssen wir die Durchfahrt eines Hotelschiffes abwarten. Wir müssen ein ganzes Stück an der Hafeneinfahrt vorbeifahren, ehe es durch ist. Dann drehen wir um und kämpfen uns gegen den Strom wieder flussaufwärts. Unsere Geschwindigkeit verringert sich dabei bei gleichbleibender Motorendrehzahl schlagartig von 18 km/h auf 6, so stark ist die Strömung.

So we prepared to come about and enter the sleeve of the harbor heading upstream. A slow-moving hotel boat forced us to delay our maneuver a bit, meaning we had to dig in and charge against that steady Rhine current a bit longer than otherwise necessary, but all went well.
Der Pegel zeigt bei unserer Vorbeifahrt einen Wasserstand von 308 cm. Das ist wenig, das Mittelwasser liegt bei 390 cm. Bei extremem Hochwasser kann der Pegel auch mal auf über 800 cm steigen! Und je höher das Wasser, desto stärker die Strömung!

This was interesting: as we approached Speyer, the water level was displayed on this little building. 308 cm is rather low, it turns out. The median level for the Rhine here is 390 cm. High water can climb to over 800 cm! And the higher the water the faster the current, so the flow that we find so powerful is in fact relatively modest. Jeez!
Der Hafen von Speyer liegt inmitten eines Wohnquartiers und ganz in der Nähe des Stadtzentrums. Das ist eine nette Abwechslung zu den Häfen der letzten Zeit, in denen wir immer ziemlich weit weg waren von jeglicher Zivilisation.

The harbor is ringed by apartments, with the cathedral and town center nearby. A nice change from the remote harbors we've visited lately.
Plan B im Vordergrund, und im Hintergrund der Dom.

Plan B in the foreground; the Imperial Cathedral in the background.
Bei unserem ersten Spaziergang geraten wir gleich in eine andere Epoche; übers Wochenende findet im Dompark ein mittelalterlicher Jahrmarkt statt.

We tied up, connected the electricity and set off for a walk in the park surrounding the cathedral. As luck would have it, the park was the site of a medieval festival this weekend and the participants were just setting up as we arrived. This fellow was particularly photogenic with his Robin Hood looks and his beer bottle. It's a whole scene. Lots of trinkets to buy, if you want. Aila hankered for a grand cape of good, thick wool but realized it would pop Plan B's storage limits. But commerce seems secondary. These folks really like getting into costume and hanging out together.


Natürlich darf ein bisschen Grusel nicht fehlen.

Anyone need to upgrade their torture chamber?
Mittelalterlicher Hund mit Schabracke.

A well-caparisoned hound. 
Ganz zeitgerecht geht es allerdings nicht zu: der Haribomann macht die Runde.

The chap in the cape and hat was handing out Haribo candies.
Dann besichtigen wir auch den Dom, die weltweit grösste noch erhaltene romanische Kirche; sie stammt aus dem 11. Jahrhundert. Schön ist sie!

Then it was time for the cathedral and an impressive pile of limestone blocks it is, acclaimed as an outstanding example of Romanesque architecture, that is, from around the year 1000.



Unter den Kaisern und Könige, die im Speyrer Dom bestattet sind, liegt auch der Aargauer Rudolf von Habsburg; hier seine Grabplatte.

It's the final resting place of Rudolf von Hapsburg. The Hapsburgs came from the Swiss canton of Aagau and through marriage, diplomacy and war rose to rule Europe from Iberia to the Danube. Meanwhile, in Switzerland today, folks from Aargau are the subject of a steady stream of derisive jokes as archetypes of ignorance. How the mighty have fallen.