Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 11. April 2019

Canal du Rhône au Rhin 10

Montbéliard – Montreux-Château; 18 km, 10 locks, 6 engine hours.
Seit wir bei Saint-Jean-du-Losne in den Canal du Rhône au Rhin abgebogen sind, haben wir über 76 Schleusen 160 Höhenmeter gewonnen; heute sind wir auf dem Gipfel angekommen. Von nun an geht's bergab!

After 76 locks that lifted us 160 meters since we entered the Canal Rhone au Rhin at St-Jean, we have reached the watershed, what the canal guides call the "summit pond," fully 360 meters above Aigues-Mortes. Behind us the waterways empty into the Med; ahead they run downhill to the North Sea.
In der ersten Schleuse des Tages sichten wir diese Ankündigung. Wir haben sie früher schon einmal gesehen aber als unwichtig, weil noch weit weg, abgetan ... doch nun ist sie plötzlich hochaktuell. Eigentlich hätten wir uns also am Vortag unserer Abfahrt in Montbéliard beim vnf anmelden und unsere Abfahrtszeit und das vorgesehene Tagesziel ankündigen müssen. Haben wir natürlich nicht gemacht. Wir rufen also noch in der Schleuse an und erfahren, dass das alles gar kein Problem sei; wir sollten einfach kommen, ein vnf-Mann würde in der Schleuse 8 auf uns warten.

We had seen this sign some days earlier, telling us to inform the VNF 24 hours before we approached Lock 8, but somehow we managed to ignore it. But that proved to be no problem, today at least. The VNF told us they's have someone meet us at the lock. 

Doch schon bei der zweiten Schleuse gibt es wieder ein Problem – das Tor öffnet nicht. Nach Anruf kommt der vnf-Mann herbeigeeilt, gerade noch rechtzeitig vor dem Mittagessen. Glück gehabt.

Before we got there, we encountered yet another stuck lock. We were quickly rescued by a VNF-er but let it be noted that this time trouble struck before lunch.

Nach der Schleuse kommen wir an diesen zwei entfernten Verwandten von Neira vorbei. Griffons werden in Frankreich für die Wildschweinjagd verwendet, einem unter Galliern bekanntlich weit verbreiteten Hobby.

We think these dogs are some kind of griffons, esteemed hunting dogs in France. Neira, some say, looks like a Griffon bleu de Gascogne, the top of the line of this breed. 
Trotz ihrer Ähnlichkeit mit den beiden Griffons sowie ihrer bemerkenswerten Nase, wäre Neira aber charakterlich für die Jagd nicht geeignet. Viel zu ängstlich und zu faul. Sie ist der ideale Bootshund.

But Neira's hunting instincts are limited to pursuing cubes of cheese, which is just fine for a boat dog.
Hier überqueren wir auf einem schon etwas baufälligen Aqaedukt den Fluss Allen.

The stretch took us on a short, decrepit-looking aqueduct over the River Allen.
An der Abzweigung nach Belfort biegen wir rechts ab, in Richtung Rhein.

There it is: we follow the sign to the Rhine!
Dann kommen wir zur Schleuse 8, wo wir unsere Schleusenfernbedienung werden abgeben müssn. Von nun an werden die Schleusen wieder von einem Schleusenwärter geöffnet, der uns auf dem Landweg von Schleuse zu Schleuse folgt. Selbstverständlich ist es bei unserer Ankunft gerade Mittagszeit, wir müssen also warten. Weil es keinen Wartesteg gibt, legen wir etwas abenteuerlich an der Mauer direkt vor dem Schleusentor an.

We arrived at Lock 8 at lunchtime so we tied rather adventurously to a wall and waited. In due course, we surrendered our Télécommande. From here on, we would be accompanied by a human lockkeeper.
Kurz vor dem Ende der Mittagszeit beginnt es zu regnen.

It was wet and chilly but whaddareyagonnado? 

Der Schleusenmann waltet seines Amtes.

The lockkeeper had his game under control.
Jede Schleuse ist ein kleines Biotop.

Lock walls live!
Am späten Nachmittag kommen wir in Montreux-Château an. Hier sollte eigentlich das Restaurantschiff La Peniche liegen, doch das scheint gerade in den Ferien zu sein. Schade, wir hatten uns auf den Besuch gefreut.

Late in the afternoon, we arrived at the Halte Fluviale in Montreux-Châteu. 
Die Aussicht von unserem Küchenfenster.

The view out the kitchen windows.
Nicht nur Neira gefällt es hier!

Not only Neira likes it here!