Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 22. April 2019

Rhein 2

Kehl – Offendorf; 20 km, 1 lock, 1.5 engine hours.
Ein kurzer Trip heute, um uns für die Ostertage mit Mama und Rolf zu treffen.

A short shot today to hook up with Aila's mother, Silvia, and Rolf on their boat, Blue-Kima.
Kurzer Schwenker in den Hafen der Bootswerft Karcher, wo die Blue-Kima den Winter verbracht hat. Rolf empfängt uns auf dem Steg.

We dipped into the harbor off the Rhine where Blue-Kima spent the winter.
Neira und Mama, ein Herz und eine Seele. Die Begrüssung ist entsprechend herzlich.

Silvia and Neira, well, they just understand each other. So sweet to see their reunion.
Die Blue-Kima in Fahrt; wir folgen ihr zum nahegelegenen Hafen von Offendorf.

Here's Blue-Kima under way. We followed them to the nearby harbor at Offendorf.
Volle Kraft voraus!

Away all ships!
In der Schleuse ist es heute ganz schön voll. Drei Frachter, die Blue-Kima und wir, mehr geht nicht rein.

No traffic for days but this morning, in the one lock we had to pass through, we had three barges and us two small pleasure boats.


Im Baggersee von Offendorf wird immer noch Kies gewonnen. Glücklicherweise stehen die Maschinen für die Ostertage still.

Apparently, the gravel operations are still active in the Offendorf harbor. But being Easter weekend, all was quiet.
60 Meter Wasser unter uns! Das ist eine Menge ausgegrabener Kies.

60 meters of water below us. That's a lot of excavated gravel!
Im Baggersee gibt es drei Häfen. Rolf steuert den Nautic Club an und tatsächlich, es gibt zwei freie Gastplätze.

There are three harbors in this large lagoon. Rolf knew where guests moor for the Nautic Club harbor and by golly there were two places for us.
Und da sind wir nun. Die Blue-Kima liegt für ein paar Tage unmittelbar vor uns, doch wir vergessen, ein Foto von beiden Booten zu machen!!

Here we are; Blue-Kima lay in front of us for the weekend. Duh, we forgot to take a photo.
Im Hafen gibt es ein Restaurant, in dem wir unser Wiedersehen gebührend feiern. Wir hatten gehofft, unsere zwei Boote mal zusammen an einen Platz zu bringen, aber dass wir es ausgerechnet für die Ostertage schaffen würden, ist ein wirklich glückliches Timing.

The harbor has a pleasant restaurant, where we celebrated this most fortunate reunion. We knew their boat was near Strasbourg but we didn't know where exactly and we also didn't know when they would be on it. We all agreed: if we had attempted to plan this meeting, we would have had a lot of stress and probably it wouldn't have happened so smoothly.
Der kleine weisse Kerl rechts im Bild ist Xavio, Mamas und Rolfs Jack Russell und Neiras bester Freund. Die beiden freuen sich, zusammen baden zu gehen.

That little guy in the right of the photo is Xavio, Silvia and Rolf's Jack Russell and Neira's longtime friend. The two canines also enjoyed seeing each other, and their respective humans, again.
Mit von der Partie ist auch Moritzi, der 19 Jährige Kater der Familie. Er ist mittlerweile blind und hat keine Zähne mehr, ist aber immer noch glücklich, für einen kurzen Spaziergang nach draussen geführt zu werden. Weil sie es nicht übers Herz bringen können, ihn alleine zu Hause zu lassen, haben Mama und Rolf voriges Jahr begonnen, ihn auf's Boots mitzunehmen. Und Moritz liebt es!

And here's the star of the weekend, Moritz the Cat. Moritz is, according to the consensus opinion of a couple of vets, now nineteen years old. He's blind. He has no teeth. But he is a dude among dudes. Silvia and Rolf simply couldn't abide leaving him alone at home when they go to the boat. So, they started bringing him along and he loves it! What a cool kitty.
Mama und ich, gut behütet. Das Wetter ist fantastisch; wir haben des Frühling dieses Jahr wieder einmal übersprungen und sind direkt im Sommer gelandet.

Silvia and Aila enjoying the sunny weather. We seem to have skipped spring and fast-forwarded directly into summer.
Xavio erkundet Plan B. Er ist ein selbständiger kleiner Hund, der auch mal ganz alleine für einen Besuch an Bord kommt.

Xavio made himself at home on Plan B, the little booger.
Und dann ist es schon wieder Zeit für den Abschied. Es war so schön, euch alle zu sehen, inklusive der Viecher! Bis zum nächsten Mal!!

And then it was time to say good-bye, for now. It was great to see them both, plus animals. Like old times.