Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 4. April 2019

Canal du Rhône au Rhin 8

Écluse 29 – L'Isle-sur-le-Doubs; 5 km, 4 locks, 1.5 engine hours.
Ganze fünf Kilometer und vier Schleusen legen wir heute zurück, nach L'Isle-sur-le-Doubs, wo wir die kommende Schlechtwetterperiode auszusitzen gedenken.

We went a whole 5 km, with four locks, to reach L'Isle-sur-le-Doubs, where we intend to wait out some nasty weather.
Am frühen Morgen liegt noch dichter Nebel über dem Doubs; eine Stunde später lichtet er sich.

The Doubs was cloaked in thick fog early in the morning but it soon opened up.
Nach der Schleuse 29, wo wir übernachtet haben, fahren wir noch einmal ein kurzes Stück auf dem Doubs  zum letzten Mal. Von jetzt an geht es ausschliesslich auf dem Rhone-Rhein-Kanal weiter. Wir werden ihn vermissen, den Doubs, eines der schönsten Gewässer, die wir bisher befahren haben.

We went through Lock 29, where we'd slept the night before, and then did a short stretch on the river before turning into a lock. We suddenly realized that this was it. We were leaving the river for good. The rest of the Rhône au Rhin Canal is canal, no more river. The Doubs was a highlight, one of the most beautiful and wild stretches of water we've ever traveled.  
Allerdings ist die Fahrt auf dem Fluss auch ganz schön nervenaufreibend. Diese Sandbank lauert unmittelbar neben der Fahrrinne.

But just to remind us of how nervous-making the Doubs can be, off to the side we saw this nasty gravel bank, a sign that we're getting close to the end of the navigable portion of the river. 
Die letzte Schleuse für heute liegt unmittelbar vor dem Halte Fluviale von L'Isle-sur-le-Doubs.

The lock just in front of the Halte Fluviale of L'Isle-sur-le-Doubs. 
Der Hafen macht einen unbelebten Eindruck ...

It looked pretty quiet, as in dead.
... aber wie sich herausstellt, ist die blaue Tjalk am Ende des Quais bewohnt. Im sehr nahegelegenen Stadtzentrum gibt es ausserdem alles was man braucht: Bäckereien, Supermarkt, Waschsalon.

But the town has a few bakeries, a supermarket and some other services, so we're glad to be here if the weather turns bad, as promised. And it turned out there were some folks around, too.
Strom und Wasser bezieht man in L'Isle-sur-le-Doubs von einem Kasten, den man per Kreditkarte aktivieren muss. Nur leider akzeptiert er unsere verschiedenen Karten nicht ... Die Leute von der Tjalk eilen zu Hilfe und bezahlen unsere Gebühren mit ihrer französischen Karte.

After we moored, we connected our electrical line to the credit-card-activated station, which promptly refused all three of our cards. But the people on the tjalk in front of us emerged and kindly offered to pay our mooring fee with their (French) card. 
Das Wetter wird tatsächlich bald ziemlich scheusslich, aber wir haben es warm und gemütlich in unserem kleinen Boot.

And the weather did indeed turn nasty, with uninterrupted rain turning to wet snow by morning. But we're snug aboard our little cruiser.