Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 23. April 2019

Rhein 3

Offendorf – Karcher Werft – Rheinmünster; 20 km, 2 locks, 3 engine hours.
Heute fahren wir von Offendorf einige Kilometer zurück, um unser Bugstrahlruder reparieren zu lassen, und lernen dabei unser Boot besser kennen.

Another Get-to-know-your-boat day today. This time, we learned where our bow thruster motor is hidden, and then we motored toward the last lock on the Upper Rhine.
Die Kammer der Schleuse Gambsheim ist 280 Meter lang und 22.8 Meter breit. Ganz schön eng für diese beiden Riesen. Und wenn man dann als Kleinstboot als Lezter reinfährt, fragt man sich schon, ob man da wirklich auch noch rein passt. Doch, wie man im Bild unten sehen kann, gibt es auch für uns noch reichlich Platz.

As arranged, after the Easter weekend we made our way to the Karcher boatyard, on the other side of the Gambsheim lock, which we had passed through some days earlier. We were third in the lock, with two big barges ahead. They really squeeze them in. The lock is 22.8 meters wide and these two just made it side by side.

In der Karcher-Werft müsen wir nicht lange warten, sondern werden sofort in Empfang genommen. Hier legen Herr Karcher himself, sein junger Assistent und der lokale Bootguru (es gibt in jedem Hafen einen) Plan B in die Gurten.

At Karcher, we were greeted by the proprietor, his young assistant and a resident boat guru, the older gent in the vest, who was a lovely guy who keeps his 11-meter sailboat in the southwest of Sicily, not far from a town we know and love, Selinunte. Funny.
Dann geht es an einem riesigen Kran himmelwärts.

Plan B was quickly lifted out of the water to assess the state of the bow thruster. 
Unser kleiner Bugstrahlpropeller ist da, wo er sein sollte; auch sonst sieht alles gut aus. Und dennoch funktioniert das Ding nicht ...

Yup, the little propeller was there, right where it should be. But it didn't rotate.
Das Verdikt: das Problem liegt auf der anderen Seite des kleinen Motors, nämlich im Bootsinnern. Was jeder Bootsbesitzer weiss, der schon einmal Probleme mit seinem Bugstrahlruder gehabt hat – und nun also auch wir – ist nämlich dieses: Bugstrahlruder haben zwei Stifte mit je einer Sollbruchstelle. Einer der Stifte befindet sich unter Wasser direkt am Propeller, der andere im Bootsinnern am Motor. Wenn nun etwas Ungutes in den Propeller gerät, ein Ast oder so, dann bricht einer der Stifte und der Propeller hört sofort auf zu drehen. So geht der Propeller selbst nicht kaputt. Das wirklich clevere an der Sache aber ist, dass der Unterwasserstift aus Stahl besteht, und der Trockenstift im Bootsinnern aus Messing. Der ist weicher, und somit bricht der einfacher zu ersetzende Stift zuerst. Schlau, oder? Allerdings nur, wenn man dann auch zuerst den Trockenstift kontrolliert, und nicht unter Wasser mit der Problemsuche beginnt. Aber eben, man lernt ja nie aus, und nun wissen wir also auch dies.

A closer look yielded the verdict that the prop was fine. A-ha! The problem must be at the other end of the mechanical arrangement, inside the boat. A brief paean to the wisdom of boatbuilders: These little props have two shear pins that secure it to a rotating shaft. One pin is steel, outside at the prop, and the other, at the motor, is made of brass. The idea is that if the prop gets jammed by, say, a branch, the softer brass pin will break while the steel pin will hold. The brass pin can be reached without having to lift the boat out of the water. Between you and me, Karcher and Co. probably should have first looked inside the boat. But they lift boats like Macdonald's makes burgers. No big deal. But it turned out our prop and its pin were just fine. 
Also geht es innen auf die Suche nach dem Motor des Bugstrahlruders, der sich nach kurzer Zeit auch finden lässt.

So in we went. We quickly located the tunnel in the bow that houses the bow thruster's propeller. A nice tube of original Fairline fiberglass. But the motor for the prop? No idea. After a modest application of logic we found a removable panel, hidden by some carpet under the bed.
Er befindet sich in einem kleinen Schacht unter dem Teppich unter dem Bett. Eine Schande, dass wir nach fast sechs Jahren Bootsbesitzerschaft nicht wussten, wo sich das Ding befindet! Andererseits, so lange die Dinge funktionieren, braucht man sich auch keine Gedanken um sie zu machen, oder? Nach einigen Verzögerungen – Mittagspause, einem nicht ganz einfach zu ersetzenden Stift, einer durchgebrannten Spezialsicherung – ist unser Bugstrahlruder schliesslich wieder funktionstüchtig.

And there's the little beauty, the electric motor that makes that little prop spin. Aila and I were only sightly chagrined that in almost six years of ownership we'd never actually looked in that space before. I mean, if stuff ain't broke, you don't need to look for it, right?
Neira wartet den Lauf der Dinge auf dem Trockenen ab.

Neira waited out the repair operations on land, which was good. The day grew warmer and she found the kind of place she likes, green, cool and dirty!
Gegen vier Uhr nachmittags brechen wir schliesslich wieder auf. Wir passieren zum zweiten Mal an diesem Tag die Schleuse bei Gambsheim und fahren noch einige Kilometer weiter den Rhein hinunter nach Rheinmünster, wo wir in einem kleinen Hafen die Nacht verbringen. Morgen geht's weiter, durch die allerletzte Schleuse auf dem deutschen Teil des Rheins, nach Karlsruhe.

After a few hiccups and delays --- hey, it's a boat --- the bow thruster was repaired. It was nearly four o'clock but we were feeling a bit itchy after the long weekend in one place so we put Plan B in gear, passed through the Gambsheim lock for the third time and headed down the Rhine to a small harbor at Rheinmünster. Not many kilometers but progress nonetheless. 
Oh, and the fee for the repair? While gentlemen and -women don't discuss such matters publicly, we can say that it was another example of what was called, in the Middle Ages, a "just" price. Serious effort, deep knowledge and stubborn resolve went into fixing this bow thruster. The fee was fair. 
And one final note: having been without a bow thruster for a week, we've noticed that my piloting has improved. Not having this little helper to rely on for quick corrections made me more attentive to getting angles and speeds right right from the start. So, I intend to ignore my little bow thruster for now, unless I really get in situation where it can help.