Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 16. April 2015

Ausgeheizt
Delayed and delighted


Eigentlich wollten wir heute zu dritt unsere Reise in die neue Saison antreten. Die Route führt mitten durch Amsterdam, eine Sight Seeing Tour, die wir John nicht vorenthalten wollten. Zudem wären wir froh gewesen um ein drittes Paar Hände und Augen... Es sollte aber nicht sein: Nachdem sie den ganzen Winter über ununterbrochen und ohne zu mucksen arbeitete, hat gestern Abend hat unsere Heizung aufgegeben. Ohne sie wollten wir aber nicht aufbrechen, weil sie nicht nur das Boot, sondern auch unser Wasser heizt, wenn wir nicht am elektrischen Strom angeschlossen sind.

A photo taken before we learned we couldn't depart. A few hours later the diesel-fired heating unit stopped. Not good, especially when you plan to moor in the open, the nights are still cool and you want hot water. Help is on the way.


In den nächsten Tagen erhoffen wir die Ankunft eines Elektrikers und eines Mechanikers. Bis dahin improvisieren wir, hier mit Minestrone à la Casa.

This delay, coming on the evening before our planned takeoff, is grumble-worthy but we've been enjoying it anyway. What better opportunity could there be for free-form hanging out with John?


Eine Holzofen-Pizza wie beim Italiener gibt die Küche der Plan B allerdings nicht her.

A good pizza from a wood-fired oven is beyond the scope of Plan B's kitchen. Thumbs up for il Pecorino.


John hat als einziger auf der Plan B ein Bett ganz für sich allein. Das nutzt er auf ganz eigene Weise.

The contents of John's travel bag, carefully feng shui-ed for max access ;-D



Denn mit dem frühlingshaften Wetter hat sich unsere Wohnfläche mehr als verdoppelt. John und Pippo geniessen die Wärme im Zelt auf dem Achterdeck. So verbringen wir die nächsten Tage, bis wir endlich wieder in See stechen können.

So we wait, at least a couple of days. John and Pippo are patient but poised.