Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 21. April 2015

Durchgeschlüpft
Auspicious start


Heute morgen verlassen wir nach sechs Monaten Winterpause den Sixhaven und stechen bei schönstem Frühlingswetter wieder in See.

The crewmen on the bridge: Roy and Pippo prepare to leave Sixhaven.


Ich löse die letzte Leine  endlich! Wir freuen uns darauf, wieder unterwegs zu sein.

Aila unties the ropes that held us for six months. We're ready.


Die Route führt mitten durch Amsterdam. Nachdem wir den engen Sixhaven glücklich verlassen haben, überqueren wir die IJ ...

The wind was manageable and we left the marina unscathed. Here we move into the River IJ. We were lucky there was no barge traffic. We zipped right across like a waterbug and began our journey through a dozen or so moving bridges that would take us through central Amsterdam.


... und fahren unter den Gleisen des Hauptbahnhofs hindurch in den Marinehaven ein.

We slipped under the railroad tracks to the left of Centraal Station.


Vorne das Technologiemuseum Nemo, im Hintergrund das Schifffahrtsmuseum, das wir selber nicht besucht haben, von dem John aber berichtete, dass es unbedingt sehenswert sei.

Nemo Museum and the Shipping Museum in in the background.


Und dann biegen wir ein in die Grachten von Amsterdam!

And then we entered the old canals!


Unter der ersten Altstadtbrücke passen wir noch durch. Aber bereits bei der zweiten müssen wir warten, bis sie geöffnet wird. Doch da kommt schon unser Brückenöffner herangerauscht: ein Frachtschiff, dass offenbar den gleichen Weg hat wie wir.

We met up with a rare barge and it assured us a rapid passage through the canals. All bridges open promptly for these biggies.


Wovon ein kleines Spassboot nur träumen kann, ist für den Frachter selbstverständlich: Grüne Welle.

We had expected this bit to take several hours but the barge was our door opener.



Roy braucht nichts anderes zu tun, als dicht an dem Frachtschiff dran zu bleiben.

Roy was happy to take up a position behind the barge and stay out of trouble.



Bevor wir unter der berühmten Mageren Brug durch fahren, überholen wir den Frachter und haben die Amstel für uns allein. Über hunderte von Jahren sind Reisende auf diesem Weg in die Stadt gekommen  wie alle holländischen Städte, erschliesst sich auch Amsterdam vom Wasser aus am Besten.

The Mager (Thin) Bridge, a landmark in a town with hundreds of bridges.




Nach der Mageren Brug geht es durch die Amstelschleuse.

The Amstel Lock, always open, just one waypoint in a series of highlights today.












Und so schlüpfen wir einfach durch Amsterdam durch. Was für ein Auftakt in die neue Saison.

We slipped out of Amsterdam so smoothly. A great start for a new season!



An der Stadtgrenze gibt es auf der Amstel noch einige Hausboote ...

Some impressive houseboats along the Amstel...



... doch schon bald sind wir ganz allein auf dem Fluss. Der unmittelbare Wechsel von Stadt zu Land überrascht uns immer wieder.

... and then the river. The abrupt changes in land use in Holland continue to amaze us. We are half an hour from the last Amsterdam bridge. There's no urban sprawl. A line is drawn and the countryside begins.


Kurz vor Oudekerk finden wir einen hübschen Fleck am Ufer, legen an und verbringen einen sonnigen, wenn auch immer noch kühlen Frühlingsnachmittag.

We were happy to moving again and glad the day went so smoothly. In short order we saw a nice spot along the river and decided to settle in early and enjoy a lovely but still brisk spring afternoon.