Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 4. August 2018

Canal du Centre 6

Saint-Léger-sur-Dheune – Chagny; 13 km, 4 locks, 3 engine hours.
Heute werden wir von einer Gruppe Locaboater verfolgt, müssen dreimal hupen, und legen schliesslich in Chagny an.

Today we were observed by a Locaboat crew and had to honk our horn three times before we moored in Chagny.
Abfahrt um neun Uhr bei einer Temperatur von gefühlten fünfunddreissig Grad. Europa brennt, und wir brennen mit.

Plan B's deck crew uniform: an orange linen shift, just the thing when temperatures soar. Europe is burning, and Aila's simply hot.
Es stehen heute nur wenige Schleusen auf dem Programm. Sie liegen alle auf den ersten Kilometern des Tages, danach erwartet uns eine geruhsame, wenn auch heisse Fahrt. Weil wir unterwegs seit geraumer Zeit kaum andere Boote sehen, erkundigen wir uns beim Schleusenwärter nach dem Grund. Und erfahren, dass die Schleuse vor dem Pont Canal de Digoin für drei Wochen wegen Unterhaltsarbeiten geschlossen ist. Kein Boot kommt da mehr durch ... Wir hatten Glück, dass wir nach unserem Ausflug nach Roanne noch durchgeschlüpft sind.

Fewer locks today, all in the first kilometers, and then a peaceful if super-hot cruise. We've seen only a few boats on the water and we asked a lockkeeper why. He said the the lock just before the Pont Canal aqueduct leading to Digoin is closed for repairs for three weeks. In high summer. At the height of the season. That means no more boats coming from the Seine, the Canal de Loing, the Canal du Briare and the Canal latéral de la Loire. We were lucky to get through on our way back from Roanne. I sometimes feel they are turning out the lights behind us in these quiet waters. And they are, sometimes.


Kurz nach der ersten Schleuse wartet eine Schar Velofahrer auf uns, filmt, fotografiert und beobachtet. Wir haben die Gruppe bei der Abfahrt aus dem Hafen gesichtet ... sie haben dort ein Locaboat gemietet und wollen sich vor der Abfahrt wohl erst einmal schlau machen.

This group on bikes carefully watched us pass through the first locks after St. Léger. We were filmed and photographed and we knew not why until the penny dropped. Those bikes are rentals for the Locaboat marina in St. Léger and this group will probably be going out on their rental boat tomorrow. They wisely wanted to observe how to manage the locks and Plan B showed them how.
In der nächsten Schleuse beobachten sie genau jedes Manöver.

These are not casual tourists. 
Sie folgen uns noch ein ganzes Stück dem Kanal entlang, bevor sie uns schliesslich abhängen und in der Ferne verschwinden.

After absorbing the finer points of locking, they finally moved on.
Die Landschaft ist hier entschieden 'burgundisch'!

Burgundian.
Roys Lieblingsverkehrsschild! Es bedeutet 'hupen bitte', und findet sich immer dort, wo der Kanal unübersichtlich und gewunden ist.

My favorite sign on the water. It means honk your horn. Give it one long, loud blast. Love it!
Laut unserem Führer befinden wir uns hier genau zwischen zwei Weingebieten: rechts ist die Côte Chalonnaise, links die Côte de Beaune.

According to our guides, we're navigating along the border of two wine regions, Côte Chalonnaise and right Côte de Beaune.

Nach drei Stunden Fahrt halten wir für den Rest des Tages in Chagny, wo wir uns fast wie zuhause fühlen: es liegt hier eine überraschende Anzahl Schweizer Boote, und auf dem Parkplatz steht eine Reihe Autos mit Zürcher Kennzeichen, wohl wegen dem Schweizer Bootsverleih 'Snaily'.

After cruising for three hot hours we'd had enough. We stopped at Chagny, which turned out to be Little Switzerland, with a parking lot full of Zürich cars. Who knew?