Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 14. August 2018

Saône 3

Pont-de-Vaux – Trévoux; 70 km, 2 locks, 7 engine hours.
Heute fahren wir schnell und weit, werden aus einem Hafen vertrieben, und finden einen viel schöneren Platz.

Yo, 70 km! But not by choice. Some moorings along the way were full, others were grim. 
Wir verlassen Pont-de-Vaux um Zehn vor Zehn, um in der Schleuse am Ausgang des Kanals dem Ausflugsboot zuvorzukommen, das nach unserem Wissen um zehn Uhr abfährt.

We left Pont-de-Vaux before 10-to-10. The idea was to get through the lock at the end of the canal ahead of the tour boat that we expected to leave at 10, or even a bit later.
Doch obwohl wir auf dem Kanal etwas schneller fahren als die erlaubten sechs Stundenkilometer, taucht das Ausflugsboot schon wenig später hinter uns auf.

We went a wee bit faster than 6km/h in the canal but sure enough the excursion boat was behind us.
Regelbewusst wie wir nun mal sind, legen wir an einer geeigneten Stelle an und lassen die Ausflügler an uns vorbeiziehen, denn wir wissen: Berufsverkehr geht vor Spassverkehr durch die Schleuse, oder kürzer: Stahl geht vor Plastik.

The rules of the road are very simple for Plan B: bigger or smaller, we yield to virtually all other ships. In this case there was no question, so we pulled over and let the tour boat pass through the lock ahead of us.
Kurz nach Elf sind wir wieder auf dem offenen Wasser der Saône.

Shortly after 11 we were back on the broad waters of the Saône.
Roy sitzt unter seinem neuen Hut, den er zur Zeit nur zum Schlafen ablegt. Es ist ein Stetson aus Raffia, und er passt auf Roys Kopf (der immerhin Hutgrösse 62 erfordert) wie massgefertigt.

Note the new lid. Late in the season it may be, but I finally found my summer hat, in Chalon. It's a Stetson, ma'am, and it made for a comfortable cranial climate it today's strong sun.
Durchfahrt durch Mâcon, das vom Wasser aus recht einladend aussieht. Der Bootshafen befindet sich ziemlich weit ausserhalb der Stadt; direkt im Zentrum gibt es einen Ponton ohne Wasser oder Strom, an dem man für ein, zwei Nächte anlegen kann, doch es ist zu früh am Tag, um irgendwo anzulegen.

We passed by Macon, an attractive looking town, but it was far too early to tie up.
Dann geht es unter mehreren Brücken durch.

I guess the proximity to Lyon, the second-biggest metropolitan area in France, explains the many bridges.
Diese sieht aus, als hätte man ein Stück aus ihr herausgeschnitten, um sie etwas höher zu machen.

It looks like they cut out a section at the center of this bridge to all for taller ships to pass. Or was it built that way originally?
Störche!

Storks!



Wir passieren mehrere Anlegestellen, an denen es entweder keinen Platz gibt, oder an denen es uns nicht gefällt. So fahren wir viel weiter, als ursprünglich gedacht, und gelangen zur Schleuse von Dracé.

One of those days today. The mooring we might have wanted were full and those that were free were not very appetizing. So we went on, further than we'd expected, through a rare lock.
Was frau in der Schleuse trägt.

From the runway to the spillway: what to wear in a French lock when the sun shines.
Es ist mittlerweile drei Uhr, die Sonne brennt, und Neira wartet auf ihren Landgang. Hinter dieser Brücke liegt der kleine Hafen von Montmerle, in dem wir uns endlich einen Liegeplatz versprechen.

Getting towards 3 o'clock, normally our time to pull in. We came upon the small pontoon at Montmerle and there was room, apparently, if a couple of occupied boats moved a few meters forward or back.
In dem Hafen ist zwar kein Platz frei, doch einige Boote am Ende des Pontons liegen sehr weit auseinander. Wir bitten deshalb einen der Besitzer, ein paar Meter vorzurücken, um Platz für uns zu machen. Er weigert sich. Es gebe keinen Platz im Hafen, sagt er; das eine Segelboot hinter ihm liege da völlig illegal, denn der Platz sei reserviert. Andere mischen sich ein; der Streit artet aus, das Segelboot sucht schliesslich das Weite, und wir nehmen seinen Platz ein. Der Platz ist tatsächlich reserviert, worauf ein grosses Schild hinweist. Ich telefoniere mit der Frau des Hafenmeisters die meint, das sei überhaupt kein Problem, das Ausflugsschiff werde heute nicht erwartet.

We circled around and the last boat in the row, a sailboat, left the mooring and headed south. Fine, we thought, and pulled into his spot. We saw a sign indicating that a tour boat had priority at this mooring but when we called the harbormaster we were told it wasn't due today. And even if it did come, if the boat in front of us moved 2-3 meters forward, there would be room for all, I thought.
Neira und Roy gehen also auf Landgang, ich räume auf an Bord und spanne die Sonnensegel.

Neira and I made our usual tour. The larger dog in this photo was a stunning blond Doberman, a sweet one, I might add, but crazy looking!
Und dann kommt das Ausflugsschiff doch! Unser Hafennachbar weigert sich weiterhin schadenfreudig, vorzurücken um Platz zu machen, und so bleibt uns nach dem Austausch einiger Unfreundlichkeiten nichts anderes übrig, als wieder abzufahren.

And as we circled back to Plan B, we saw the excursion boat had indeed appeared. What to do? We asked the small boat ahead of us to move and he refused, citing some unknowable regulation, we think. And when we said our French was limited and would he happen to speak English, he replied indignantly that French was all he needed. What a tool. We growled and offered some advice about anatomical pairings he might try but in the end we moved out. 
Gegen halb fünf stechen wir wieder in die Saône. Die Tage sind ja lang, und irgend ein Platz wird sich für uns hoffentlich doch noch finden!

So it was back on the river, making a long day longer. But it was a crystalline kind of day, made for sailing. 
Mann mit Helm im Wasser! Als er auftaucht, steht er auf einer Art motorisiertem Surfbord. Wir befinden uns hier auf einem Hochgeschwindigkeitsabschnitt, die Speedboote und Wasserjets flitzen uns links und rechts um die Ohren. Was selbstverständlich auch uns erlaubt, etwas schneller zu fahren.

Late in the afternoon on a Sunday seemed to be the hour of the racing boats in this stretch of the Saône. Vroom-vroom everywhere! Oh, I do want to mention we saw a boat with a great name today: Mea Culpa. Nice.

Gegen sechs Uhr erreichen wir Trévoux, wo es eine schöne Anlegestelle mit viel Platz gibt.

At around 6 we arrived in Trévoux, which offered a clean pontoon, electricity and water, and room for Plan B. We took it!
Viel schöner als in Montmerle!

Much nicer than Montmerle!
Neira badet in der Saône ...

And Neira has many places to take a dip in the river.
... und wir geniessen die Aussicht.

And the view is fine.
Die Anlegestelle gehört zu einem Campingplatz, wo sich die gesamte multikulturelle Palette Frankreichs tummelt; plus Holländer, ein paar Deutsche, Engländer, und wir.

The pontoon belongs to a big campground nearby. And in the park we could observe the new France close up. Cute as can be, we'd say.