Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 24. August 2018

Rhône 2

Vienne – Andance; 39 km, 2 locks, 4.5 engine hours.
Heute müssen wir vor einer Schleuse lange warten und sind dann doch alleine drin, fahren an einem berühmten Weinberg vorbei, und grillieren Bratwürste.

We have a long wait at a deep lock, pass a famous vineyard and eat hand-delivered Bratwurst.
Hier fahren wir gerade an einem der berühmtesten und ältesten Weinberge der Côtes du Rhône vorbei, dem Côte Rôtie. Der hier gekelterte Rotwein war schon bei den Römern sehr beliebt, und das ist immerhin zweitausend Jahre her.

Today we passed one of the most celebrated vineyards of the Côtes du Rhône, Côte Rôtie. I'm not a wine insider but I can say they do grow the grape in these parts, and evidently have done so since the Romans arrived two thousand years ago.


Dann gelangen wir zur Schleuse Vaugris. Weil wir kurz zuvor ein in entgegengesetzter Richtung fahrendes Segelboot angetroffen haben, erwarten wir ein weit offenes Tor. Dem ist aber nicht so, der Schleusenwärter teilt uns auf Anfrage mit, dass wir etwa 40 Minuten zu warten hätten.

We had to wait forty minutes at this lock but fortunately the Rhône locks all have comfortable tie-ups for pleasure boats. It was hot but it was also easy.
Wir legen am für uns vorgesehenen Ponton an und erfreuen uns an der Kreativität der deutschen und englischen Übersetzungen.

One of the great mixed-up Franglish translations. And the German's pretty good too. 
Nach einer guten Stunde des Wartens, in der sich nichts ereignet, öffnet sich die Schleuse schliesslich für uns. Kaum sind wir drin, hören wir über das Funkgerät von der Ankunft eines Frachters und eines Hotelboots, die nun ihrerseits waren müssen, bis wir durch die Schleuse durch sind. Mindestens einer der Kapitäne ist darüber gar nicht glücklich.

As we entered the lock we heard some agitated voices over the VHF channel. On the other side, a freighter and a hotel ship were arriving at the same time and because they were too big to both fit in the lock, somebody, probably the hotel ship, had to wait. Not happy!


Eine halbe Stunde später.

Out we go, a half hour later.
Bald darauf kommen wir am Château von Ampuis vorbei, wo sich das Herz der Appellation Côte Rôtie befindet. In römischer Zeit stand hier eine befestigte Villa, im 7. Jahrhundert wurde sie zu einem Schloss ausgebaut.

Wine history again. A fortified Roman villa stood here and in the 7th century it was modified into a castle for the super-fine vineyard of Château Rôtie.
Eine halbe Stunde später gelangen wir nach Condrieu. Hier wird Weisswein aus Weinstöcken angebaut, die angeblich der römische Kaiser Probus im 3. Jahrhundert aus Dalmatien einführte!

Did we say we're in wine country?
Bei Chavanay kommt man an den Pfeilern einer alten Brücke vorbei.

Near Chavanay we passed this old pair of bridge pillars.  
Alle paar Kilometer kommen wir an solchen Kegeln vorbei, die den Wasserstand anzeigen.

Every few kilometers these dinosaur teeth mark the water level. Odd-looking but effective.
Gerade als wir wieder einmal feststellen, wie wenig Frachtverkehr – und Bootsverkehr überhaupt – sich auf der Rhône tummelt, kommt uns ein Frachter entgegen. Insgesamt begegnen uns an diesem Tag zwei Frachter, zwei Hotelschiffe, zwei Motorboote und ein Segelboot.

A rare sighting: one of two barges we saw today. Along with two hotel ships, two cruisers and a sailboat. So much for the Rhône's intense traffic.
Aufmerksame Leserinnen werden unsere neue Beflaggung bemerkt haben: Wir haben in Lyon je eine amerikanische und eine Schweizer Flagge gekauft. Nun flattert die französische Gastflagge im Bug, und etwas weiter hinten unsere Nationalflaggen. Roy hat die amerikanische Flagge verkehrt herum montiert, weil Amerika unter seinem derzeitigen Präsidenten bekanntlich auf dem Kopf steht.

Oh, say, can you see...? It's Muller Time!
Ankunft in Andance, dem Ziel unserer heutigen Reise. Laut dem Kanalführer sollte es hier ein Quai mit Wasser und Strom geben. Wir finden allerdings lediglich diese Anlegestelle für Frachtschiffe, und legen deshalb am gegenüberliegenden Ufer an, in Andancette. Dort gibt es einen kleinen Ponton, der für uns genau richtig ist.

We were headed here, Andance, because out guide said the town had serviced moorings on the quay. We didn't find any so we went to a floating pontoon on the other sider of the river, in Andancette. Good enough.

Die drei Kreuze oben auf dem Berg erinnern an drei junge Damen, die sich hier vom Felsen gestürzt haben sollen, nachdem ihre Verlobten nicht mehr von den Kreuzzügen heimgekehrt waren. Immer dieser Gruppendruck.

The three crosses tell a tale of love lost and lives also lost. Legend has it that three young Andance maidens hurled themselves off this cliff when the beloveds failed to come home from the Crusades. Peer pressure, no doubt.
Der Ponton in Andancette hat auch eine Badestelle für Neira.

Neira on yet another boat ramp. Good things remain good.
Zum Ponton gehört ausserdem ein kleiner Garten mit Trinkwasser, einer Bank und einigen schattenspendenen Bäumen. Zzzzzz.

A good mooring. Shade, potable water, a large garden for us to lounge in and a boat ramp nearby for Neira's libations.

An diesem Abend übernimmt Roy die Zubereitung des Essens, sprich er grillt zwei der Bratwürste, die Lisa aus Zürich mitgebracht hat.

To our non-Swiss readers: it is an article of faith that, whenever possible, Swiss visitors will bring several Bratwurst and Cervelat sausages with them when visiting people unfortunate enough to be temporarily abroad. Elisabeth smuggled a bunch of these goodies into France last week and in Andance we fired up the grill and ate a couple.

Noch später am Abend zieht ein Gewitter an uns vorbei. Es sieht spektakulär aus, doch der lang ersehnte Regen bleibt auch diesmal aus.

Our nanny-style weather apps are always promising rain. Till now, hardly a drop has fallen but we have had some dramatic skies.