Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 1. August 2018

Canal du Centre 5

Montchanin – Saint-Léger-sur-Dheune; 23 km, 19 locks, 6 engine hours.
Heute überwinden wir auf 23 Kilometern 19 Schleusen, und erzielen damit unseren bisherigen Schleusenrekord.

Wherein we pass through nineteen locks in 23 kilometers. We've often traveled further in a day but never done more locks. A new record!
Bevors jedoch ans Schleusen geht, fahren wir auf dem höchsten Teil des Canal du Centre – gute 300 Meter über Meer – ein Stück geradeaus an dieser mindestens einen Kilometer langen Mauer entlang. Sie stammt vielleicht aus den 1880er-Jahren, als der Kanal ausgebaut wurde, um ihn für Schiffe der Freycinet-Klasse (38,5 x 5,05 Meter) befahrbar zu machen. Damals wurde der Kanal vor allem für den Transport von Steinkohle gebraucht; heute sind fast nur noch Touristen- und Hausboote darauf unterwegs.

We rode at summit level for a while, the highest section of the Canal du Centre, 300 meter above sea level. This wall probably dates from the 1880s, when the Canal was upgraded to Freycinet standards (38.5 m by 5.05 m) to accommodate coal barges. Today it's just us pleasure boaters and the occasional hotel barge.
Dieses alte Schleusenhaus erzählt die Geschichte: Der Canal du Centre wurde von dem Ingenieur Émiland Gauthey gebaut, dem Glatzkopf auf dem Bild in der Mitte, um die Saône und die Loire zu verbinden, die hier durch zwei Flussgöttinen personifiziert sind. Der Kanal wurde übrigens ursprünglich von Leonardo da Vinci geplant, doch erbaut erst in den 1780er-Jahren und eröffnet 1793.

This old lock house tells the tale: The Canal du Centre was built by É. Gauthey, the balding guy in the oval, and it links the Sâone and Loire rivers (the two topless goddesses right and left, of course!). The canal, originally sketched by Leonardo da Vince, was opened in 1793, by the way.
Bisher sind wir bergaufwärts gefahren, nun geht es wieder runter. Das heisst, eine neue Schleusentechnik muss her! In der ersten Schleuse halten wir noch an der althergebrachten Methode fest: Roy bleibt am Steuer, während ich die Leinen festmache und die Schleusenautomatik in Gang setze.

After ascending for many days, we're now heading downhill, and this requires new lock practices. Going uphill, the sequence was, Aila tied us up in the chamber and then she actuated the lock with the blue ropes. I stayed up at the helm, repositioning the boat with the engine when necessary. 
In der zweiten Schleuse versuchen wir einen neuen Ansatz: ich bediene die Leinen und Roy die Automatik. Roy bleibt dann an Land und hält Plan B ein Stück von der Schleusenmauer entfernt, damit bei sinkendem Wasserspiegel alle Fender an ihrem Platz bleiben.

Now, locking down, as they say, Aila still ties us to the wall but I then come down from the bridge, actuate the lock and stand by to see that the boat is aligned until the water level descends enough to bring the big ball fenders into play. Then I jump back onboard and return to the bridge. Easy.
In der dritten Schleuse tauchen diese beiden jungen vnf-Damen auf, um uns zu helfen. Wenn ihnen ihr intensives Gespräch Zeit dafür lässt, ziehen sie in den nächsten paar Schleusen die Leine, bevor sie in die Mittagspause entschwinden.

These VNF women didn't help us much with things like actuating the locks, for example, but the did seem to have an awful lot to say to each other.
Die meisten der Schleusen sind um die fünf Meter tief. Hinten schwappt immer etwas Wasser aus dem hochgelegenen Teil des Kanals in die Kammer, während es vorne in den tiefer gelegenen Kanal läuft und so die Kammer entleert.

Most of the locks we passed through today were around five meters deep. That means the closed doors behind us had to hold back a lot of water, which they do, sometimes with a gaudy display of jetting water.
Der Abstieg ist dank schwimmenden Pollern einfach. Theoretisch zumindest, denn es kann schon mal vorkommen, dass so ein Poller stecken bleibt, und dann hängt man fest. Einer unserer ersten Schwimmpoller bleibt ein paar Sekunden lang stecken, bevor er sich entschliesst, nun doch zu schwimmen.

The descent in the deep locks is easy thanks to floating bollards, although one of the first we used appeared to be stuck for a few seconds, which would have been decidedly ungood, demanding emergency rope cutting, but then it cleared its throat and got on with its job swimmingly, so to say.
Es scheint Brauch zu sein, sich auf einem dieser Poller zu verweigen, was also auch wir tun.

That's waterproof ink, people, so next time you're passing here, think of us!
Bei der Ausfahrt aus der einen Schleuse, sieht man in einiger Entfernung schon die nächste.

This was a real cascading sequence of locks. As we left one, we could see the next just ahead.
Zwischendurch bleibt auch mal Zeit für einen Rundblick.

But in between locks we enjoyed the rolling landscape.

Unser Minigarten zieht viele Insekten an, von denen manche sogar mit uns schleusen.

Butterflies, bees, dragonflies, they've all enjoyed Plan B's garden patch this summer.
Etwas verspätet machen wir Halt für eine Mittagspause. Es ist sengend heiss, wir wollen Schatten!

A bit late but far better than never, we stopped in a shady spot for lunch. It was hot and we needed a break!
Später am Nachmittag machen wir uns wieder auf den Weg, um den Hafen von Saint-Léger-sur-Dheune zu erreichen. Bei der Einfahrt in eine so hochgelegene Schleuse kann einem schon etwas mulmig werden, doch die Aussicht ist spektakulär.

We got moving again after a break. Sometimes entering a lock with a big drop-off behind it gave us a queasy feeling, but the view was grand.
Am Ziel; in Saint-Léger gibt es eine Locaboat-Basis, in der auch Privatboote willkommen sind.

And here's our target for the day, the harbor at Saint-Léger. It's a rental boat center with some places for private boats like ours. After a long, hot day, we were glad to be here.