Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 17. August 2018

Saône: Lyon!

Trévoux – Lyon; 30 km, 1 lock, 4 engine hours.
Heute erreichen wir Lyon; die Einfahrt über das Wasser ist ein reines Vergnügen.

Entering the city of Lyon by water is a delight!
Wir verlassen Trévoux heute Morgen ohne Eile, denn entgegen unserer Gewohnheit haben wir in Lyon einen Hafenplatz reserviert: der Hafen dort ist klein, und die Plätze begehrt.

We leave Trévoux at a leisurely hour pace. We've called ahead in Lyon and reserved a berth.
Obwohl einer unserer Wasserführer die Basse Saône als 'von regem Berufsverkehr gekennzeichnet' beschreibt, ist auch heute wieder ausser einem kleinen Motorboot und Plan B niemand unterwegs.

Although our main guide book, Tom Summers' Waterways of France, describes the Saône as a busy waterway with lots of barge traffic, we don't see any this morning.
Die ausgedienten Schleusen entlang der Saône dienen als schnuckelige kleine Häfen.

This is an old lock that's been turned into a small harbor.

Pont de Neuville.

Allein in der grossen Schleuse von Couzon.

All alone in the great big Couzon lock.
Ungefähr 12 Kilometer vor Lyon kommen wir an der Abbaye de Collonges vorbei, einem der Restaurants des berühmten (und verstorbenen) Küchenchefs Paul Bocuse. Wenn man unter der Woche hier speisen möchte, reicht es laut unserem Kanalführer, eine Woche vorher zu reservieren. Für Wochenenden und Feiertage sollte die Reservation aber mindestens drei Wochen im voraus erfolgen.

About 12 km above Lyon we pass the grand restaurant of the celebrated chef Paul Bocuse. 
Kurz darauf kommt die wundervolle Ile de Barbe in Sicht, mit alten Mauern, üppigen Gärten und palastähnlichen Häusern.

A bit further on we came to the magical island of Barbe, with ancient walls and gardens and some wonderful houses.




Pont Schuman.
Bei der Einfahrt in die Stadt stechen als erstes der Bischofspalast und der Fernsehturm ins Auge. Und auch danach gibt es so viel zu sehen: alte Mauern wechseln sich mit modernsten Gebäuden ab.

The bishop's palace and a TV tower rise above the hillside. On the way into town there was so much to see. Lyon was developed by the Romans, who recognized its strategic location. The Emperor Claudius was born here, whose life was later told, wonderfully, by Robert Graves and reenacted by Derek Jacobi.









Der Hafen von Lyon liegt in La Confluence, einem ganz neuen Viertel etwas ausserhalb des Stadtzentrums am Zusammenfluss der Saône und der Rhône.

The harbor lies near the junction (Confluence) of the Saône and Rhone rivers.
Plan B im Hafen (rechts hinten). Rundum gibt es sehenswerte neue Architektur, ein grosses Shoppingzentrum und viele trendige Restaurants.

We happily settled into our berth for a few days. The harbor is in a newly developed part of town, surrounded by some bold architecture---a vast shopping center and many interesting apartment blocks. A bit like Zurich West, but with a marina.