Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 19. April 2017

Renovationsbedürftig
Great save

Bei Duivendijks ist man auf die Reparatur alter Holzboote spezialisiert. Da werden wunderbare Dinge angeschwemmt, wie dieses beeindruckende Holzschiff, das wir in Ermangelung einer besseren Idee nach der Inschrift auf dem Bug 'Scheveningen' genannt haben. Im letzten Sommer waren die Eigner damit beschäftigt, die Reling zu schleifen und zu streichen. Dass dies nicht reicht, ist auch der eigefleischtesten Landratte unmittelbar ersichtlich.

Last summer the owners toiled to refinish the teak top railing. They said it was the most storm-worthy boat around. Went out when others turned home. But its problems were at the waterline. Sorry, I don't know the wood used in the planking but it was spongy.  
Peter rückte dem Rumpf brachial zu Leibe.

Peter kept removing the rot until he found sound wood. The owners came to assess the damage. The harbor experts (aren't we all?) thought it was a write-off.  
Er hämmerte die Fäulnis so lange weg, bis er auf gesundes Holz stiess. 

Look at this eroded hull. No one would open that Pandora's box of trouble.
Der Wurm sass übererall drin; hatte er eine Stelle repariert, fand sich sogleich das nächste Loch.

Peter had his doubts. But he is not a ship-builder. For Dirk it was a straightforward bit of surgery. Above, the solution presented to the owners for the rotted vertical timbers, who gave the green light on the repair.  
Planke für Planke rückte Peter der Fäulnis zu Leibe.

And the work began in ernest.
Der Rumpf sieht nun, nach etwa sechs Wochen harter Arbeit, zumindest von aussen wieder präsentabel aus.

Now, after six weeks, the result is impressive. 
Die Scheveningen befindet sich übrigens in guter Gesellschaft; im Hintergrund ein anderes Grossprojekt, über das wir hier berichtet hatten.

They're not finished, but this ship could be in the water by end of May.
Dass auf der Scheveningen auch oberhalb der Wasserlinie noch viel zu tun bleibt, kann man unschwer auf diesem Bild erkennen. Wir wünschen den Besitzern viel Glück und ein dickes Portemonnaie.

None of these photos capture sheer stubborn stance of this tub when it sits in the water. I believe it can bob like a cork in the big waves. It's great the owners had the will and the money to get it back where it belongs. And while all the harbor experts clucked about the sky having fallen on the this old wooden boat, Dirk fixed the damn thing.