Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 16. Oktober 2015

Instapix


Diese Freiheitsstatue hat einen Vogel.

Taking liberties....


Roy und sein Copilot, Blick in die Ferne gerichtet.

Pilot and co-pilot, eyes front!


Wir wollen uns gar nicht vorstellen, was genau man mit diesem Riesenbohrer macht.

That'll clean your culvert.


Dieses kleine Boot unter Schweizer Flagge liegt verlassen im Hafen von Zwolle. Die Hafenbehörden bitten die Besitzer, sich zu melden.

This little Swiss sportster seems to have been abandoned in Zwolle. The harbormaster stuck a note on it to call him. Nice runabout and we wonder what will happen to it.


Dieses Bötchen, ebenfalls in Zwolle, ist ein echtes Biotop, zudem sorgfältig angekettet.

A recycling project?


Die etwas andere Ampel, gesehen in Zutphen.

Cutest-ever traffic signs in Zutphen.


Die Niederlande sind ganz und gar auf Sand gebaut. Wer sagt denn, dass das nicht hält.

Street renewal starts with sand in the Netherlands.


Pippo liegt auf der Lauer.

Pippo once again showing his feline side.


An Land sehen diese Bojen etwas deplatziert aus.

A channel-marking bouy.


Pippo und der Monsterpilz.

Chef Pippo savors the mushroom crop.



Für Roy immer wieder ein Grund zur Freude: Die Göttin unter den Autos, ein Citroen DS.

Roy loves the Citroen DS, a sixty-year-old design that's still ahead of the pack. 'Déesse' is French for goddess, by the way, and the name just adds to this car's magic.


Diese Fischerskatze wartet geduldig auf den Fang.

Fish wanted.


Ein nicht sehr appetitlich aussehendes Plakat bittet um mehr Hygiene nach dem Pinkeln.

The sign, in a marina in Giethoorn, asked you to flush the urinal after use. It was taped to the wall in a grotty plastic sleeve and the whole ensemble was so nasty that we wonder just how sincere their hygenic ambitions really are. Yuck.



Diese trockenen kleinen Kekse sind zwar als Pepernoten gekennzeichnet, als Pfeffernüsse. Nach unseren Recherchen handelt es sich dabei aber um Kruidnoten, um Gewürznüsse. Wie auch immer, sie sind bereits wieder überall in den Läden zu finden, denn sie sind in Holland untrennbar mit Sinterklaas verbunden, dem Sankt Nikolaus. Und der lauert ja grad um die Ecke, dauert nur noch etwa sieben Wochen bis dahin.

These are pepper-nuts, one of those odd foods that belie their names. No pepper, no nuts. But spices, yes. A tradition pre-Chrismas goodie in Holland.


Bei einer Tour durch Zwolle entdeckt Roy dieses Buch von meinem Vater. Ein echter Klassiker.

This tome, in the window of a bookshop in Zwolle, was written by Aila's dad. One of dozens he wrote. Roy owned one, on Maserati, before meeting Rob's daughter. The fates decreed, and the couple agreed.


Eine grosse Voliere mit schöner Aussicht für zwei kleine Vögelchen.

How to dress up a window: turn it into a bird house!


Leider hat Neira die Bedeutung dieses Verbotsschilds nicht verstanden und verrichtet ihr Geschäft genau daneben. Roy eilt, das Malheur zu beheben.

We missed the perfect moment for this photo but you get the idea: Neira didn't read the sign but so what? Roy hurries to remove the evidence anyway.


Roys eigene Autobahnbrücke.

Not been there, not done that, but we like it.


Die geheimnisvolle Katze, überall in Zwolle zu finden.

The mystery cat of Zwolle. She's everywhere.






Pippo erschöpft nach einem Ausflug. Wir decken ihn mit einem kleinen schwarzen Schaffell zu, weil er so schnell friert. Darin erinnert er uns an John Snow, dem Wächter auf der Mauer, in Game of Thrones.

We call it his John Snow sheepskin. Pippo the Brave!


Feierabend auf der Plan B.

Nightlife on Plan B.


Der Herbst ist die Zeit der Spinnen. Im Frühtau leuchten ihre Netze besonders schön.

The fog in Woudsend picked out a world of spider webs.