Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 3. Oktober 2015

Achtung, Traktor!
Water/Land


Alles ist ruhig, als wir heute Morgen Sneek verlassen. Kein Vergleich zu dem Verkehr, der hier im Hochsommer herrscht.

A quiet exit from Sneek, with nothing like the traffic we saw here a couple of months ago.




Auf einmal stoppt das kleine Boot, das vor uns fährt, scheinbar grundlos.

Then, at a fork in the canal, the small boat in front came to a stop. We thought, are they lost? We gestured to the right, where our route continued. They didn't budge.


Zu unserem Glück, denn wir hatten die Kettenfähre nicht bemerkt, die da plötzlich mit einem Traktor an Bord über den Kanal gleitet.

A few seconds later this improbable, farmer-operated tractor ferry appeared from the left. Good thing the boat ahead was alert.


Danach ist alles wieder ruhig. Sehr ruhig sogar, denn es herrscht nur noch wenig Verkehr so spät in der Saison.

Across another broad Friesian lake, with hardly a boat in sight.