Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 31. Mai 2014

Holland aus dem Bilderbuch
Crowd avoidance and its rewards


Nach längerem Aufenthalt verlassen wir heute Gorinchem nach längerem Aufenthalt in Richtung Leerdam. Unmittelbar nach der Hafenausfahrt lauert bereits die Grote Merwedesluis. Wir haben in den vergangenen Tagen von unserem Hafenplatz aus gesehen, dass sich vor deren Einfahrt am späteren Morgen lange Warteschlangen bilden. Nicht nur Sportboote warten dann auf Durchfahrt, sondern auch riesige Lastschiffe von bis zu 120 Metern.

We left Gorkum early today after an unexpectedly long stay (crap weather, gas leak). Just outside our harbor we were greeted by a canal lock.


Um ein Zusammentreffen mit den Massen zu vermeiden, brechen wir deshalb früh - d.h. gegen neun Uhr - auf und haben damit tatsächlich, zusammen mit nur einem anderen Sportboot, die grosse Merwedeschleuse für uns allein.

Fortunately, we share the lock with just one other pleasure boat. Earlier, as we were getting ready, we spied a hellacious long and nasty-looking barge but by the time we got going it was gone.


Bye-bye Gorinchem. Ach ja, und was auf diesem Foto auch zu sehen ist: wir haben eine neue Fahne. Nachdem man uns verschiedentlich erklärt hat, dass unsere niederländische Fahne irreführend sei, haben wir nun eine Europafahne mit deutschem Nationalteil. Damit ist wenigstens die Sprachenfrage korrekt geregelt … Die Fahne ist natürlich nur ein Provisorium. Wir sind noch immer auf der Suche nach der für uns richtigen Version. Hat irgendjemand irgendwelche Vorschläge?

All this infrastructure, and just for us! The lock gates open, the drawbridge rises and we motor through.


Es geht diesmal durch eher ruhige Gewässer.

Me at helm. Easy does it.


Es müssen allerdings mehrere Engpässe überwunden werden.

Passing under a bridge -- high enough but a wee narrow, we thought.


Dafür präsentiert sich Holland heute von seiner schönsten Seite. Wir befinden uns nun in der Provinz Südholland, dem am dichtesten besiedelten Teil der Niederlande. Vom Wasser aus lässt sich das allerdings leicht vergessen.

Once we got onto the River Linge, heading towards Leerdam, things got idyllic. Zoom this little picture of paradise.


Eigentlich sollte unsere heutige Fahrt nach Leerdam führen, das etwa auf halber Strecke des schiffbaren Teils des Flusses Linge liegt. Als wir uns dem Städtchen nähern, ahnen wir aber bereits Böses: ein Boot nach dem anderen kommt uns entgegen. Kommen die etwa alle aus Leerdam, fragen wir uns?

But, whoa, lookit this convoy! Suddenly, inexplicably, we encountered this chain of about ten vessels that were leaving Leerdam as we approached. Was it something we said?


Unsere Befürchtungen bestätigen sich, als wir uns Leerdam nähern. Der Hafen (hinter der Brücke) quillt förmlich über.

As we entered Leerdam, we grow uneasy. This photo gives but an imperfect impression of the action and crowds that filled the town on this long weekend. We approached our intended marina and saw it was packed full of TV-watching, ice cream-sucking, Sudoku players. No snobbery intended. Ok, maybe a little. We’re always relieved these folks gather in clumps so we can avoid ’em. Remember, in Switzerland we hike in the Jura precisely because it’s largely ignored. We decide to ignore Leerdam.


Wir beschliessen daher, weiter zu fahren und zu sehen, was da noch so alles kommen mag auf der Linge. Und tatsächlich: wir passieren einen schmalen Durchgang,

And soon thereafter, we move through this narrow passage and a new world of tranquility opened up to us. The Linge beyond Leerdam is lovely.


… und fahren in eine andere Welt.

These geese are not the most elegant at take-off. A bit belly-heavy.


Holland aus dem Bilderbuch.

This house and windmill appear to be private and certainly are immaculate.


Wir finden schliesslich einen Platz, an dem man tagsüber anlegen kann, und sind dort - ganz allein!

This is something we’ve talked about doing: suddenly, a mooring appeared on our left. It was only allowed to tie up there for a few hours. We hit the brakes and stopped to smell the roses, so to say.


Die Vierbeiner geniessen den Landgang.

The dogs needed a break and so did we. This was too good to pass up.


Roy ist stolz auf seine Fahr- und Anlegekünste. Das kann er auch, denn seine Manöver gelingen heute alle ausgezeichnet.

I relaxe and give two thumbs-up for the spontaneous stop.


Leider darf man an diesem einsamen Steg nur tagsüber anlegen. Wir fahren deshalb noch ein paar Kilometer weiter nach Geldermalsen, dem Ende des befahrbaren Teils der Linge.

Back on the river, we slide through a postcard album of early summer greenery.


Und da sind wir nun. In einem netten kleinen Hafen mit sehr netten und hilfsbereiten Leuten. Und einem brauchbaren Wifi!

And land here, in Geldermalsen, at the end of the Linge’s navigable waters. We’ll spend the weekend here.