Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 3. Mai 2014

Polstert die Brückenpfeiler, wir kommen!
“Foam the runway! We’re coming in!“


Nach einer stürmischen Nacht erfolgt die Abfahrt in Terhijiden am (sehr) frühen Morgen bei schönstem (und windstillen) Wetter.

After a windy day and night, Terheijden was on its best behavior this morning.


Für den ersten Teil der Reise nach Geertruidenberg übernehme ich das Steuer.

We left early and Aila was so relaxed at the helm that one might have wondered if she were awake. She was.




Nach einer guten halben Stunde erreichen wir die Marksluis, die Markschleuse. Da sind wir übungshalber vor zwei Tagen schon mit Eric durchgefahren, die Schleuse ist also reine Routine! Anlegen am Wartepoller, Knopf drücken …

We were soon (again) at the Mark sluice, a canal lock we’d done twice with Eric a couple of days ago. His pragmatic advice stood us in good stead and Aila steered us safely first to the waiting quay — where I tethered the bow — and then into the lock itself.


… rein fahren, und wieder raus.

You go in and the doors close behind you. You wait and the doors ahead of you finally open. The trick is to get comfortable and secure along the wall while you wait.


Nach der Schleuse setzt sich Roy ans Steuer. Wir sind jetzt im Wilhelminakanal, wo die grossen Frachtkähne fahren.

I took the helm when we left the lock. We moved into the Wilhemina Canal, where the big boys play, the 100m+ barges.


Das sind Spielzeuge für Jungs, so dass Frau gerne Mann das Kommando überlässt.

This barge pulled out in front of us but who are we to argue?


Der Wilhelminakanal ist Industriezone, und eine gute Fotokulisse.

The Wilhemina Canal is home to some nasty but photogenic industrial settings.


Roy parkiert die Plan B wie ein alter Profi rückwärts in ihre Box! Die nächsten drei Tage bleiben wir zum Sightseeing in Geertruidenberg.

Here we are, parked neat as can be in the harbor at Geertruidenberg.