Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 2. Oktober 2013

Unterwegs
On the way

Seit einigen Tagen sind wir nun also auf unserem Boot. Inzwischen sind wir ganz gut eingerichtet. Nur mit der Internetverbindung klappt es leider bisher noch nicht … Wir arbeiten an dem Problem, um euch möglichst bald regelmässig auf dem Laufenden zu halten!

We are very alive and very well despite our recent severe case of blogus interruptus. We remain chatty literati but we're having problems getting online. Oudenbosch is not well served with hotspots and we suffer this deficits with increasing impatience. But we are actively pursuing solutions so watch this space!


Nach einer bequemen Fahrt im Nachtzug mussten wir ab Utrecht verschiedene überfüllte Pendelzüge benutzen, bis wir schliesslich Oudenbosch erreichten. Neira war während der Reise so aufgeregt, dass sie über rund 15 Stunden nicht pinkelte.

On the night train to Utrecht, Neira and I compare outfits for the long trip. As usual, Neira was a model of patience and I a model of … maturity.