Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 22. Oktober 2013

Selbst ist der Hund
Dog on it!


Könnt ihr euch noch an das Problem eines geeigneten Ein- und Ausstiegs für Neira erinnern? Unsere Überlegungen und Berechnungen kumulierten schliesslich in dieser Skizze.

Attentive readers may recall we had a plan, even a sketch, to help Neira Dog on and off the boat and even up to the bridge.


Wir besprachen den Fall mit unserem Hafennachbarn Jack. Und der sagte sein Schwager, ebenfalls mit Namen Jack, sei Schreiner und könne die gewünschte Rampe bauen. Der zweite Jack setzte unsere geniale Rampe also in die Realität um. Stabil wie ein Fels. Leider weigerte sich Neira strikt, das Ding zu betreten. Und weil sie darüber hinaus einen enormen Platzbedarf hatte, haben wir die Rampe nach der Testphase heimlich entsorgt. Sorry, Jack!

Jack, our neighbor in the harbor, said he knew a good carpenter, also named Jack. The two Jacks came for a chat. Jack the carpenter took our sketch and by golly he built what we asked for and he built it well. Thing is, Neira wasn't quite 'on board' with this idea so after a while we ditched the 'revolutionary stepped ramp' and were back at square one.


Die Übergangslösung - nämlich Neira für jeden Spaziergang über Bord zu hieven und dazu immer zu zweit sein zu müssen - war nicht wirklich befriedigend. Also entwickelten wir eine weitere Idee. Sie ist weniger elegant als Jacks Rampe und birgt auch noch nicht die endgültige Lösung.

Our fallback solution --- picking her up and passing her back and forth --- was not really satisfactory. Needed two people, always, and Neira's not big on being picked up (who is?). Then Aila, on one of her tours through the wonderland that is Marskramer, saw this dreadful, dolphin-themed shower mat and bingo: Plan B had a Plan B for Neira.


Für den Ausstieg benötigt Neira immer noch eine kleine Starthilfe.

Leaving the boat, she still needs a boost.


Aber dann springt sie elegant und landet sicher auf ihrer Antirutsch-Badematte.

But then she skips lightly to the dock, landing confidently on her non-slip dolphins.


Den Heimweg kann sie sogar ganz und gar alleine bewältigen.

And even if she does wear her pajamas all day, she still easily jumps aboard.


Et voilà!

Getting aboard is strictly do-it-herself now.