Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 24. Oktober 2013

Übung macht Meister
Learning by doing


Es ist einer dieser wunderschönen klaren Herbsttage heute. Windstill, das Wasser glatt wie ein Spiegel. Wer weiss, wie viele solche Tage uns dieses Jahr noch beschieden sind? Wir beschliessen deshalb, eine kleine Übungsfahrt zu machen.

One of those heartbreakingly beautiful fall mornings. Having survived our first tour without our mentor Leo, we were ready to try again. We set off once more for our landing on the River Mark. No need to seek out new destinations; this circuit has quite enough to test our skills.


Roy schippert zu 'unsrem' Landungssteg auf der Mark. Einzige Aufregung ist ein Frachtkahn, der uns auf der Mark entgegenkommt. Weil die Kurven auf der Mark für ein so langes Schiff recht eng sind, müssen wir anhalten und warten, bis der Kahn vorüber gezogen ist.

The water in the windless, sheltered canal had that silvered mirror flatness, doubling every view in perfect symmetry. On the Mark, conditions were still fine but wind and clouds were building. We didn't linger long at our mooring. Just a coffee break and then back to our harbor.


Der schwierigste Teil ist das Anlegen im Hafenplatz. Ich schaffe es, die Plan B ohne grössere Nervosität an ihren Platz zurück zu bringen. Unser zweiter Ausflug ohne Leos Supervision ist also wesentlich weniger aufregend verlaufen, als der erste.

Aila at the helm, did a fine job of bringing the boat into the slip. This simplest of outings, merely our second without adult supervision, was both richly instructive and curiously exhausting. We agree: we need to do circuit this several times more. And who knows how many more chances we'll get this season?