Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 30. Oktober 2017

Katze an Bord
Cat onboard

Unser Nachbar in Saint-Aubin-lès-Elbeuf hatte eine Katze an Bord. Jeden Morgen stellte er ihr den Stuhl auf's Deck, damit sie sich darin sonnen konnte. Und natürlich konnte es die neugierige Mieze nicht lassen, auch Plan B zu inspizieren.

Our neighboor in Saint-Aubin-lès-Elbeuf had a cat onboard. Every morning he put a chair out for it to bask in the sun. And of course the curious critter did have to check out Plan B.