Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Freitag, 15. September 2017
Verwickelt und verstopft
Stuff happens
We'd had enough of Saint-Quentin "harbor" and moved on down the canal to a Halte Nautique in Séraucourt-Le-Grand, a big name for a very small town.
Hier liegt es sich wesentlich angenehmer, als im verschmutzten Hafen von Saint Quentin.
The pier has room for three or four boats and offers water and electricity, with a shop just minutes away. And it's a much nicer environment than tired, moldy Saint-Quentin. I had a couple of translations to do and we were happy to stop here for a few days.
Kurz vor der Anlegestelle passierten wir ein paar Angler, hier im Hintergrund zu sehen. Einer von ihnen hatte nicht nur eine, sondern gleich zwei Ruten in Betrieb, und sie waren zudem so lang, dass sie fast bis zum gegenüberliegenden Ufer reichten. Damit war er allerdings so sehr überfordert, dass er trotz unserem sehr! langsamen Tempo nicht in der Lage war, seine beiden Leinen rechtzeitig einzuziehen. Erst als der Fischalarm losging dämmerte ihm, dass er mit Plan B einen ziemlich grossen Brocken an der Angel hatte. Hier versuche ich, seine Leine wieder aus unserem Propeller zu kriegen.
But on the way in, we passed a couple of fishermen and, wouldn't you know it, one of the yokels didn't pull in his line until it was too late. We caught it with our prop and Aila, ever the hands-on type, tried to free it in her LBD (little black dress).
Doch erst Roy war mit seinen langen Armen erfolgreich.
But this was a job for my longer arms. After some contortions, I unwrapped all 30 meters of it. No harm done.
Seit Saint Quentin war zudem die Pumpe unserer Toilette verstopft. In dem Hafen wachsen dermassen viele Wasserpflanzen, dass es sich nicht vermeiden lässt, sie beim Pumpen in die Leitung zu saugen – auf Chaos hoch 2 hatten sie dasselbe Problem. Hier sieht man, was sich in unserer Pumpe alles angesammelt hat.
In Saint-Quentin's untended harbor, our sea toilet sucked in some weeds and seized up. Our pals on Chaos2 had the same problem. For the uninitiated, a sea toilet draws water from the outside to flush the toilet, in our case, into a holding tank for eventual emptying. What you see here in my hand was actually quite lovely, soft, green canal grass. Nice stuff, but not in your pump.
Leider brach beim wieder Zusammensetzen ein Plastikteil. Diese Toilettenpumpen sind wirklich nicht sehr robust; einmal eine Schraube etwas zu fest angezogen, und der Plastik splittert.
I have a bit of a history with sea toilet pumps. My problem: the things are assembled with steel screws going into plastic bits and I again over-tightened the screws and broke the plastic. Drats!
Roy hat aber eine tolle Improvisation hingekriegt; nicht sehr schön zwar, aber funktionell.
But boat life should make one a bit resourceful and creative, and with the help of four hose clamps, two wrenches and a strip of inner tube, saved I knew not why until now, I improvised this quite effective closure. Sum-up: I'm ashamed of my brutish treatment of the pump but pretty chuffed at my solution. Next opportunity, the pump unit will be replaced.
Ansonsten gibt es von Séraucourt-Le-Grand nicht viel zu berichten. Trotz seines grandiosen Namens ist es ein winziges Dörfchen an La Somme, die hier noch ein kleines Flüsschen ist.
Séraucourt-Le-Grand is close to the source of the Somme River, which flows to the Atlantic. Here, it's a still just a modest stream.
Das kleine Dorf beherbergt einen grossen Kriegsfriedhof für im Ersten Weltkrieg gefallene britische Soldaten.
The town hosts a sizeable British cemetery for those who --- you guessed it --- died here in WW One. One of my desert island authors, Robert Graves, wrote an indespensible memoir of his time in the Great War, "Good-bye to All That." His lamentations on the waste of human life are unforgettable.
Darum herum gibt es viel Natur.
Meanwhile, back to today, Séraucourt-Le-Grand offered lots of nice spots for dog-walking and general relaxation. We enjoyed it, and my work progressed well, happy to say.