Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 7. März 2017

Instapix

Unsere Hausgans, oder Hausgänserich, wir wissen es leider nicht (wie stellt man sowas fest?). Wir hatten schon öfters über diese Gans berichtet, und sie ist immer noch da. Um sich bemerkbar zu machen, klopft sie mehrmals am Tag lautstark gegen die Bordwand. Sie meint, sie sei eine Ente, jedenfalls benimmt sie sich so, und zieht im Sommer Entenjunge gross.

The house goose comes tap, tap, tapping on the hull, demanding bread. He/she/it believes itself to be a duck. It hangs out with ducks, guards young ducklings and generally identifies as a duck. 
Neira trifft auf dem Deich die 'Fitlady' (wie wir sie in Unkentniss ihres Namens nennen). Die Fitlady hat meistens irgend einen Hunderiegel dabei und wird deshalb persönlich begrüsst.

Neira shakes down a friendly native for a treat. This woman is a dog trail regular and she enjoys saying hello to Neira.
Frühling liegt in der Luft, sowohl im Stadtpark als auch im Büro des lokalen Garagisten.
This is my local auto supply shop. They can hardly wait for Easter. The owners live above the shop and the whole place looks like a pixi invasion.
Tholener Impressionen.


Der Fahrer dieses Töfflis hat seinen Auspuff hochgezogen, damit sein Hund nicht die Abgase einatmen muss, wenn sie zusammen unterwegs sind und der Hund hinter ihm herrennt.

Note the vertical exhaust. The owner told me he often scoots with his dog running behind him so he wanted to move the smoke out of the way. The chopper style handlebars and headlight just add to the look.
Neira war nicht besonders glücklich darüber, im Regen zu warten, bis ich meine Fotos gemacht hatte.

Aila was taking some photos and Neira waited patiently in the cold rain.


Unsere Motor können wir trimmen, was unter anderem in untiefem Wasser ganz praktisch sein kann.

Trim, explained.
Weiter nach oben geht nicht.

You can tilt the drive almost out of the water, say for transport or winter storage.
Propellerpost auf niederländisch. Dirk hat unseren Propeller einfach eingezimmert, um ihn per Post an einen Propellermacher zu schicken, der ihn für unseren Motor anpassen wird.

This is Dirk's elegant solution to sending a propeller by post in Holland. The old part of the workshop is amazing. The building is 250 years old and it always surprises, with new layers of history catching my eye each time I'm in there. Some photos follow.
 Einsichten in Dirks Werkstatt.



Dieser Tropfen spritzte auf mein Kindle und aktivierte 'academics', hat das etwas zu bedeuten?

According to Aila, a water drop fell on her Kindle and marked the word 'academics.' Hmmm.
Unsere Hafenbeiz, die 'Palingloods', im Winterschlaf. Für einmal ist auch die 'Vier Gebroeders' im Hafen, der letzte Tholener Muschelfischer. Die Vier Gebroeders ist nur sehr selten im Heimathafen, das Muschelfischerleben scheint ein Hartes zu sein.
Die Tholener Hafenzufahrt ist in der Zeit usneres Hierseins fast fertig geworden. Sogar die Sitzbank auf der Warteplatform steht schon.
An unserem momentanen Standort haben wir eine ganz gute Aussicht über den Hafen.
Vorgärten des Grauens.
A tree prison. No on escapes.