Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 11. März 2017

Auf dem Trockenen
"Hard" days & nights

Weil wir immer noch auf unseren Propeller warten, verbringen wir das Wochenende unerwarteterweise auf dem Trockenen.

"On the hard" is the proper nautical term, I gather, for where we are. The revised propeller arrives after the weekend. 
Das gibt uns Gelegenheit zur Verbesserung unseres Unterwasserschiffs, was dringend nötig ist. Blätternde Farbe wird abgespachtelt, geschliffen und neu gestrichen. Ich trage dafür den angesagten Industrie-Burka-Look.

This gives us the chance to touch-up the antifouling, which needs it. For the scraping and sanding phase Aila adopts a chic industrial-burka look while I stay with my proven basics.


Die überholte Schwimmplattform ist auch wieder dran.

Nice to have the swim platform back. 
Neira überwacht die Arbeiten und überhaupt den Hafen, wo seit ein paar Tagen wieder viel Betrieb herrscht.  

Neira hangs loose, watching the action.
Der Zugang zu unserem Zuhause ist zur Zeit etwas abenteuerlich. 

Neira quickly got used to the ramp.