Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 25. September 2018

Roy auf Landgang
Fresh from the farm!

Roy ist für ein paar Tage auf dem Land, genauer: bei Lisa und Oswald, hoch über dem Zürisee.

I had to go to Zürich for some days and I gratefully stayed at Oswald and Elisabeth's big old farm house high above the lake.
Da gibt es um diese Jahreszeit viel zu tun. Reisigbündel (Büscheli) werden geschnürt und für den Winter verstaut.

I learned about "Büscheli bundeln," tying branches and twigs into bundles so they can be tossed into the wood-burning furnace to get the bigger logs burning come winter. There was a lot of this stuff to process after some big winds lately. The bundles are stored beneath the stairs for easy grabbing when the time comes.

Und es werden einige der hauseigenen Schafe geschoren. Der Chefbock sieht vor dem Scheren noch ganz imposant aus.

Oswald and Lisa have about a dozen sheep and it was time for half of them to be sheared.
Das ist Rodney, ein Australier, der seit Jahren in der Schweiz lebt. Er ist professioneller Schafscherer, vormaliger Schafscher-Champion, und scheint zu wissen, was er tut.

That's Rodney, hard at work with one of the sheep. Rodney's Australian, lives nearby, and is a very accomplished shearer, a former champion and now a judge at sheep-shearing competitions all over Europe. He did seem to know what he was doing.

Oswald und Rodneys Gehilfe beobachten die Vorgänge genaustens.

Oswald chats with Rodney's pal, who had just arrived from Down Under, where, guess what, he's a sheep farmer.
Auch Pedicure gehört auch dazu.

The sheep also got their peddies cured. 
Hinterher wirkt der Chefbock etwas mickerig, aber nicht für lange. Rodney versichert Roy, dass das Fell bis im Winter wieder schön dicht und warm ist.

This is the boss ram of the flock, and a short-tempered fellow he is, too, but somehow without his fleece he seems a lot less . . . commanding.

Auch kulinarisch geht es bei Lisa und Oswald hoch her. Alle Zutaten stammen vom eigenen Hof.

Oswald cooks with pleasure and everything in the pot, including the lamb, comes from the farm, and is eaten with pleasure, too!
Naja, fast alle.

Lisa spoiled me, I have to say, with this chocolate cake.
Roys Zimmer. Der Schaukelstuhl ist das einzige Stück, das noch aus unserer alten Wohnung übrig geblieben ist. Roy liebt ihn und ist immer glücklich, darauf zu schaukeln.

This is where I slept and that rocker, a Swedish beauty, is from our old apartment. I'm always happy to see it (and use it).
Das Foto zeigt Maxli und Moritzli, zwei der vier Hofkatzen. Moritzli ist seit mehr als zwei Wochen verschollen und konnte bisher trotz täglicher Suche nicht gefunden werden. Nun hängt Lisa in der Nachbarschaft Anschläge auf, doch die Hoffnung auf ein Happy End ist gering.

Now, the drama. When I arrived, Moritzli, one of the two cats in the snapshot above, had been missing for two weeks. Lisa and Oswald made a circuit of his possible haunts every day but hope was about gone.
Doch dann, einen Tag vor Roys Abreise, meldet sich einer der Nachbarn; er hat Moritzli in einem stillgelegten Güllenloch entdeckt!

Then, the day before I left, a neighbor called and said he thought he saw a "red cat" in an unused manure cistern on his farm. Oswald and I went over to his place immediately and, yes!, it was the missing Moritzli.
Da sitzt der kleine Kerl mitten in dem Loch auf einer Insel, und kann nicht mehr raus. Oswald rückt aus zur Rettungsaktion.

Super Os sprang into action: off with his shoes, out of his pants, back into his shoes, down the ladder, snatching the starving Moritzli and carrying him up the ladder in a backpack. Good thing the cistern was only holding pure Swiss rainwater!
Endlich wieder daheim! Man kann nur hoffen, dass Moritzli seine Lektion gelernt hat.

Lisa was at work but hurried home as soon as she could. Moritzli did not leave her side all night. We all were so happy, but especially Lisa, who had nursed these two almost from birth, feeding them with syringes of milk after their mother had been run over.
Maxli findet wohl, dass sein Bruder etwas seltsam riecht.

Maxli inspects his brother, who no doubt smells kind of funny...
Moritzli hat stark abgenommen, er hat sich in seinem Güllenloch wohl ausschliesslich von Fröschen erhährt. Keine Sorge, Lisa wird ihn bald wieder aufgefüttert haben.

Moritzli lost a lot of weight but his diet of frogs is over.
In der Nacht kommt Maxli zu einem Kurzbesuch in Roys Bett, bevor er bei Lisa, Oswald und Moritzli schlafen geht.

Maxli came to my bed for a visit and then joined his brother downstairs in bed with Elisabeth and Oswald. A very happy ending indeed! It was a great week. I got a lot of admin-type stuff done and caught up with two of our favorite people. Moritzli's triumphant return made for a perfect ending.