Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Samstag, 22. September 2018
Aigues-Mortes
We moved from our first spot in the harbor at Aigues-Mortes. A finger like this is easier for Neira's comings and goings and affords us a lot more privacy than being tucked in gunwale to gunwale.
Es gab hier zwar schon eine römische Siedlung, und Karl der Grosse errichtete im späten 8. Jahrhundert einen ersten Turm. Doch erst König Ludwig IX, Saint Louis, soll Aigues-Mortes ab 1248 als Ausgangspunkt für seine Kreuzzüge zur Stadt ausgebaut haben. Seine Statue steht denn auch auf dem Hauptplatz.
There was a Roman settlement here, and Charlemagne erected the first tower in the 8th century, but it was King Louis the IX, aka Saint Louis, who built up the fortifications to their present scale and made the town the embarkation point for his Crusades. That's a statue of the man himself, in the town's main square.
Damals lag die Stadt noch näher am Meer; heute sind es sechs Kilometer bis zum Strand.
In those days, the town lay much closer the sea. Now it's about six km removed.
Die Hauptattraktionen von Aigues-Mortes sind die vollständig erhaltene Stadtmauer und der Tour der Constance, der Nachfolger jenes Turms, den Karl der Grosse einst erbaut hatte. Er steht etwas ausserhalb der Stadtmauer und ist hier im Hintergrund zu sehen. Er diente zunächst als Wachturm und befestigter Zugang zur Stadt, dann als Munitions- und Salzlager, und später als Kerker. Die berühmteste, und dickköpfigste, Gefangene war Marie Durant, die hier 38 Jahre lang einsass, weil sie nicht von ihrem protestantischen Glauben ablassen wollte.
It is an exceedingly picturesque town and in late September it's not totally overrun with tourists. The city walls run for over a kilometer and a half. After the Crusades this massive infrastructure saw use as storage for munitions, salt and finally as a prison, first for the Templars and then the Huguenots.
Morgenstimmung.
Abendstimmung.
Wir hoffen immer noch, in Aigues-Mortes einen Platz zum Überwintern zu bekommen, doch die Chancen stehen nicht gut.
We are still waiting for word about a winter mooring here. We'll probably learn in a week or two.
An manchen Tagen gibt es bereits etwas Frühnebel.
Some mornings there's a bit of fog.
Ein fescher Bursche, der da über die Friedhofsmauer blickt.
A handsome lad looks out from the cemetery.
Etwas abseits vom touristischen Zentrum ist Aigues-Mortes eine ganz normale kleine provenzalische Stadt.
Away from the touristic center, it's a small Camargue town.
Der Name Aigues-Mortes bedeutet übrigens 'Totes Wasser'. Davon gibt es hier im Rhonedelta genügend, und es leben darin sogar Flamingos.
This is the Rhône delta and it's a bit like Florida, complete with flamingos. The name Aigues-Mortes translates to 'dead water,' which it decidedly isn't today. But back when Crusades ended and the lagoons silted up and pleasure boats were hundreds of years away, I guess it did feel kind of like a dead end.
Die Salinen von Aigues-Mortes; bevor die Touristen kamen, verdiente man in dieser Gegend seinen Lebensunterhalt während Jahrhunderten mit dem Anbau und Handel von Wein, Reis und Salz.
Salt is a big business here. They also grow a lot of rice.
Wir sind hier wirklich im Süden!
I mean, it's really in the south!