Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Montag, 5. Juni 2017
Westwärts nach Oostende
Westward to Oostend
Seit ein paar Tagen sind wir in Oostende. Es war eine schöne und ruhige Fahrt, nicht zu heiss, nicht zu kalt, und nicht zu windig. Suso und Dieter hatten am Meer ein Apartment gemietet, in dem wir zusammen ein paar Tage verbringen wollten. Wie so oft, wenn Boote im Spiel sind, kam es aber anders.
We're in Oostend for a couple of weeks so it's time to catch up with how we got here from our improvised mooring outside of Bruges. Suso and Dieter were aboard for this journey. They rented an apartment in Oostende before returning to Zürich. Suso and Aila go back about thirty years, and Dieter is one of my favorite observers in the field (of life) so we really enjoyed having them around.
Der Kanal von Gent nach Oostende führt in einem Bogen um Brügge, wo wir uns einem Minikonvoi von Frachtkähnen anschlossen. Danach verlief die Fahrt wie am Schnürchen; Brücke nach Brücke öffnete sich nach jeweils nur kurzer Wartezeit, hier die beiden Kruispoortbruggen.
The Gent-Oostend Canal makes a circle around Bruges. We joined a small convoy of two barges and the bridgew and locks opened smoothly for us all the way to Oostend.
Alles ging so schnell, dass wir nicht einmal bemerkten, als wir in die Dammepoortschleuse einfuhren. Sie ist fast rund mit drei Schleusenkammern, und Susos erste Schleuse (wie sich später herausstellen sollte leider auch die letzte, zumindest für diesen Tag).
The Dammepoort lock was Suso's first and it's special. Its waiting chamber is round and lined with stone. One barge entered the lock and then we were waved in ahead of the second barge and told to tie up off to the side. The second barge then pulled in, totally filling the length of the lock.
Auf der weiteren Fahrt unterquerten wir mehrere Brücken, jede anders. Die Brückenbaukunst ist unerschöpflich. Dies ist die Scheepsdalebrug, eine Hebebrücke.
The barges exited ahead of us and off we went, passing a series of interesting bridges, like this tipping one.
Diese Eisenbahnbrücke kann nicht geöffnet werden, ist mit ihren Türmchen aber trotzdem etwas Besonderes.
And this turreted bridge.
Eine Hebebrücke von leichterem Typ, die Stalhillebrug.
And this lift bridge was a swinging surprise.
Eine Drehbrücke, die Draaibrug Plassendale.
A good old bascule bridge at Plassendale.
Schliesslich passierten wir gegen 15 Uhr die doppelte Blauwe Brug, die ins Vlotdok von Oostende führt.
And this totally cool double bridge.
Hier war vorläufig Endstation, denn die Demey-Schleuse am anderen Ende des Vlotdoks konnte (aus für uns ungeklärt gebliebenen Gründen) ihre Tore nicht öffnen. Gegen 18 Uhr nahmen Suso und Dieter schweren Herzens ein Taxi zu ihrem Apartment, während wir weiter warteten.
We then slid by the striking blue bridge on the way to the Demey Lock, the first ot two locks we needed to pass to get to our destination, the Mercator Harbor in Oostend. And then our progress came to a halt. The doors on the lock were stuck, we were told. We would have to wait until around 8:30pm, when high water equalized the pressure on the doors and they could be briefly opened. Suso and Dieter took a taxi to their apartment, we ordered pizza and waited.
Um 20.30 schliesslich war der Wasserstand auf der anderen Seite der Demey-Schleuse gleich wie auf unserer Seite, den Gezeiten sei Dank, und wir konnten schnell durch die Schleuse schlpüfen. Am Abend zu fahren ist für uns immer etwas ganz Besonderes, das Licht und die Stille auf dem Wasser ganz speziell. So schade, dass Suso und Dieter nicht dabei waren!
And sure enough at the appointed hour the lock was ready to operate. It was a lovely passage into Oostend at this hour. The water was quiet as we intered the channel that leads .... to the sea!
Die Hafenausfahrt von Oostende bei Sonnenuntergang; voraus gehts hinaus in die Nordsee.
Keep going and the next stop is Dover. We hung a left instead...
Wir aber bogen links ab und verbrachten die Nacht am Wartesteiger des Mercatorhafens. Im Salzwasser, in direkter Verbindung zur See und der grossen, weiten Welt.
.... and tied up, as instructed, at the harbor's waiting pontoon, where we spent the night, in salt water, in touch with the sea, with all the seas. Plan B sits a little higher in salt water and so do we.