Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 8. März 2016

Roy in Zürich

Roy war für ein paar Tage in Zürich um Freunde zu besuchen, einige geschäftliche Dinge zu erledigen, und um wieder einmal Schnee zu sehen.

Time to go to Zurich for a few days. See some folks, check the pulse of the pulsating Little Big City (as they once called it) on the Limmat and generally take a break from Tholen.
Zürich ist seit Jahren eine riesige Baustelle, vor um den Hauptbahnhof herum. Der wird zur Zeit von einem Sackbahnhof in einen Durchgangsbahnhof verwandelt, und Zürich wäre nicht Zürich, wenn man die Gelegenheit nicht ergreifen würde, wo immer möglich noch ein paar lukrative Shoppingmöglichkeiten reinzuquetschen. Läden entstehen jetzt sogar zwischen den Geleisen.

They're building everywhere behind the station, even between trackbeds.
Glücklicherweise gibt es Stellen, an denen seit Jahrhunderten nicht mehr gebaut wurde, wie hier am Grossmünster, dem Übergang zwischen Oberdorf und Niederdorf.

But the medieval core endures.
Dieter (ja, das ist der Fotograf von 'Dieters Gastbeitrag', unserem meistgesehenen Blogeintrag) macht den Stadtführer.

And speaking of the medieval, that looks like Dieter ;-D))
Natürlich ist Zürich nicht nur Shopping. Ein paar junge Leute haben noch Hoffnung.

Remove the borders, the sign says.
Der Schanzengraben bildete im Mittelalter einen Teil der Stadtbefestigung. Heute dümpeln hier ein paar Bötchen friedlich und grösstenteils unbenutzt vor sich hin.

The lovely Lake of Zurich is just a few meters from these moorings.
Auf dieser Baustelle entsteht ein Annex zum Kunsthaus. Der Bau ist aus verschiedenen Gründen umstritten. Erstens befinden sich hier einige jüdische Gräber, die ungestört bleiben müssen; zweitens wurde für den Neubau der langweiligste und unansehnlichste Entwurf gewählt; und drittens wird der Neubau die Kunstsammlung Bührle beherbergen, die wiederholt wegen Raubkunst und Kunstraub in die Medien gelangte.

The building site for the Kunsthaus expansion that will house the not uncontroversial Bührle Collection.
Im Flachland lag nicht wirklich viel Schnee. Das änderte sich, als Roy sich in Zürcher Oberland begab, um Lisa und Oswald zu besuchen. Die beiden leben mit Katzen, Papageien, Enten und Schafen in einem Bauernhaus aus dem 17. Jahrhundert.

And an overnight in alpine winter splendor, up in Zuri-Oberland at Lisa and Oswald's sheep farm.
In ihrer Küche verarbeiten sie hauptsächlich Eigenerzeugnisse. Roy kam mit verschiedenen Wünschen aus dem Zürcher Oberland zurück: 1. Handgestrickte Socken (sind bereits in Arbeit) und 2. Lisas Nusskuchen (Lisa, bitte schick mir doch das Rezept!).

Here, the two delightful "farmers" prepare a delicious dinner from their homegrown products.
Um nicht nächtens noch in die Stadt zurück fahren zu müssen, übernachtete Roy gleich vor Ort. Kater Hannibal leistete ihm dabei Gesellschaft. 

A watchful cat surveys his domain at dawn.
Der Blick am Morgen. Hier war übrigens nicht Photoshop am Werk, sondern ausschliesslich Roys kleine Kamera.

The next morning was soul-stirring.