Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 30. März 2016

Instapix

Pünktlich zu Ostern ist die Weihnachtsdekoration in Tholens schönstem Fenster ersetzt worden.

This window is a public service! It's on the main street in inner Tholen, at perfect kid height. Thank you!
Die Hafenmeisterfamilie Van Duivendijk beim Sonntagsausflug: Marians und Dirks Tochter zeigt ihr Können mit dem Hubstapler.

The harbormaster and family at play: Dirk and Marion's daughter practices her hoisting skills over the Easter weekend.
Ganz Holland ist wie ein riesiger Blumentopf. Kein Stein stört beim Pflügen und Pflanzen.

I liken Holland to a big window box. They can plant whatever they want. Right now the fields are being groomed for the next crop. Neat rows in uniform soil like a giant Japanese sand garden.
Man fragt sich, ob die Janssens hier leben, oder ob sie schon gestorben sind und in einem Familiengrab im Garten liegen?

Gee, do the Janssens live here, or did they die here? Macabre, in either case.
Dieser Vogel konnte den Hals nicht voll genug kriegen. Er hat gerade einen ganzen Fisch verschluckt und würgt ihn nur mit Mühe hinunter.

This bird just gulped down a big fish. 
Eimermonument in Bergen op Zoom. 'Der Eimer von gestern ist der Schlauch von heute', heisst es auf der Informationstafel. Die ehemaligen Toiletteneimer sind an einem Kanalisationsrohr der Abwasserleitung angebracht.

An odd monument to improved infrastructure: these are toilet buckets. Yup. That's what they used around here before a sewage system was installed. 
Jeder Eimer trägt eine Jahreszahl, die an ein wichtiges Ereignis erinnert.

The buckets are dated, commemorating what, a memorable bowel movement, or some other Big Event? More research is needed (but is unlikely to be undertaken). The buckets are just another everyday mystery.
Ein richtiger, natürlicher Kletterbaum.

Natural climbing wall on this tree.
Neira liebt Hotels und weiss genau, wie sich ein guter Hund darin zu benehmen hat. Und im ausgedehnten Hotelpark, unten, trifft sie erst noch auf Artgenossen.

Neira loves hotels. She heads right onto the big bed and we have to be careful to cover it before she gets there. Below, rested and ready, she joins an ongoing investigation on the hotel's generous grounds.

Dieses seltsame Gebilde steht ebenfalls im Park des Hotels. Ist es ein Räucherhaus? Eine Sauna, ein Kiln? Wir wissen es nicht.

Also on the grounds of the hotel. A smokehouse, a kiln, a primitive sauna? We never asked and I don't mind if it stays a mystery.
Ein neues Boot braucht auch neue Antirutschmatten.

Rolf fitting a new mat aboard the good ship Kima.
Und um eine Fahne zu hissen, muss sie erst mal an die Fahnenstange. Gar nicht so einfach.

Flag prep.
Xavie trödelt eigentlich gerne. Doch wenn es darum geht, das Boot zu verlassen, kann es gar nicht schnell genug gehen.

Xavi's quick to put some distance between himself and the boat. Actually, the boat's fine. It's the engine noise and vibration that seems to make him nervous. But Kima's a smooth-running ship and I'm sure he'll adjust. After all, he loves driving in cars. Time will tell.