Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 18. März 2016

Instapix

Mit meiner Schäfchenjacke  auf der Suche nach mehr zu verarbeitendem Material.

The Big Sheep sweater confronts its origins while Aila gets more sock wool. Yay!
Friedhof des schlechten Geschmacks.

Dutch taste can quickly veer to kitsch. Here is where some of it came to die.


Flachdach-Bäume.

Yes, these branches have been transformed into flat, shade-throwing planes. Dutch tree treatments astound.
Dieser Kirchturm in Bergen op Zoom ist mit zwei Uhren ausgestattet. Eine zeigt die Zeit, die andere die Gezeiten.

Useful clock, with moon phase and tides.

Der Öffentliche Verkehr verbindet nicht nur Punkt A mit Punkt B, sondern auch Kulturen.

An Orthodox man buys a train ticket while a fully covered Muslim woman waits her turn.



Der Abfall hinter dieser pittoresk bemoosten Sitzbank ist uns erst auf dem Foto aufgefallen. Jä nu.

Sure signs of spring: greening moss and old trash.
Auf der Kirmes im Hafen von Tholen flitzen leicht bekleidete Tirolerinnen durch verschneite Lüfte.

A little festa this weekend in Tholen. The theme of this ride: Tirol, sort of.