Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 5. Februar 2016

Instapix


Ich vermeide es ja nach Möglichkeit, zu fliegen, aber manchmal komme selbst ich nicht darum herum. Einmal oben, ist es dann natürlich besonders schön. Hier beim Anflug auf Zürich ...

Aila's view on the way to Zürich.
... und hier beim Rückflug über der Oosterschelde. Der Damm, der die Oosterschelde von der Nordsee trennt, ist eines der vielen niederländischen Wunderwerke.

Nice view of part of the manmade wonder, the Oosterscheldkering, the Eastern Scheldt Storm Surge Barrier, thirteen dams, dikes, causways and sluices that protect much of the Netherlands from North Sea floods.
Ich war zu einem Arbeitsbesuch in der Schweiz: Hier ist meine Chefin, aka Mama, an ihrem Arbeitsplatz.

Aila went to Zurich to work. Here's her boss, aka Silvia, aka, mom.
Und hier Chef Rolf, auch an seinem Arbeitsplatz.

And her other boss, Rolf, at his desk ;->
Im Ernst: hier ist er wirklich an der Arbeit, nämlich mit Geschäftsfreund Nigel aus Neuseeland.

Here's Nigel, a Kiwi business associate. Aila served as translator for this summit.
Xavie und Moritz, die vierbeinigen Hausgenossen von Mama und Rolf. Moritz ist ein cooler, wenn auch zahnloser Kater, während Xavie zwar harmlos aussieht, aber ein stadtbekannter Schuhdieb ist.

Moritz (world's coolest, toothless cat) and Xavie, a well-known shoe thief.
Das ist Pfützenhüpfer, Rolfs bisheriges Boot. Ein Gleiter mit Benzinmotor, etwa siebeneinhalb Meter lang und zu Verkaufen.

The good old Puddle Jumper, 7.5 meters of fun, with a gasoline (not diesel) engine, capable of 0-100 in a hurry. Now for sale. 
Blitzbesuch bei Susanne, ebenfalls an ihrem Arbeitsplatz.

There was time to pop in at Suso's office.
Während Aila in Zürich anderen Leuten bei der Arbeit zusieht, beobachtet Roy in Tholen Vögel.

Meanwhile, back in Tholen, I watched birds.



Diese Enten haben bereits Frühlingsgefühle! Die beiden Erpel kämpfen erbittert um die Entendame, links im Bild.

The photo above may look harmless but these male ducks were duking it out fiercely.
Farbkompositionen.

Ein Frachter mit einem ungewöhnlichen und doch sehr passenden Namen. Geld soll ja bekanntlich fliessen.

I've heard that money should flow .... 
Eispfütze.
Umzug auf Holländisch.
Die Niederländer sind eigentlich sehr ordentliche Leute. Aus diesem Grund fällt dieser Hinterhof besonders auf.

Not every Dutch household is made up of neat freaks.
Solche Bilder hatten wir auf diesem Blog schon öfter, und sie rühren uns immer wieder.

Our dogs rule!



Bei einem solchen Anblick stellt sich stets die Frage, ob man die Person auf ihr Missgeschick ansprechen soll, oder nicht... Roy, der das Foto gemacht hat, entschied sich dagegen, meinte aber: Wenn er einen Mann mit einem ähnlichen Problem sehen würde, dann würde er ihn zweifellos informieren.

Should I tell her? No chance. She's in a hurry and she'll find out soon enough : D
Die Grosse Kirche von Tholen ist eine Kreuzbasilika aus dem frühen 14. Jahrhundert im 'gotisch-brabantischen' Stil. Bei dem Stadtbrand, der 1452 fast das gesamte Tholen vernichtete, wurde sie wunderbarerweise verschont.

The Great Church is a Gothic beauty, started in the early 14th century.


Die Holländer sind es gewöhnt, die Natur in unnatürliche Formen zu zwingen. Das tun sie auch mit ihren Bäumen.

The Dutch do like to discipline their trees....


Und schliesslich noch ein Bild von Roy in seinem Büro.

Here, I practice belly reading, ha, ha. I no longer need glasses for distance but these reading glasses sometimes come in handy for the confuser.