Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 7. Mai 2017

Instapix

Alfa, Bravo, Charlie: die Mietboote im Minervahafen in Gent sind nach dem Natoalphabet benannt. Nicht sehr originell, aber leicht zu merken.

The ABCs of the marine radio alphabet, Alpha, Bravo and Charlie, nicely moored together.
Alfa unterwegs. Ob die Herren ihre Kapitänsmützen selbst mitgebracht haben, oder ob man sie beim Mieten der Boote erhält, versuchen wir noch herauszufinden.

I've been told a vessel can have only one captain but I guess rentals are different.
Armes Taucherli! Sein Nest hat sich losgerissen und treibt die Leie herab. Das Taucherli pickt verzweifelt noch ein paar Zweige zurecht, bevor es aufgibt; in diesem Moment ist es zweifellos bereits mit dem Bau des nächsten Nestes beschäftigt.

Coots constantly remind us of nature's struggles. This confused bird started to build a nest on some floating twigs but soon gave up.
Detail an einem Hauseingang in Gent. Die Katze hat eine Ratte gefangen, der Hund will auch mitspielen.

A little architecture ornament in Gent, just for the fun of it. The cat has a rat in his mouth and the dog's teeth are realistically bared. 
 Einarmige Hexe auf dem Abstellgleis.
Holländischer Käse variiert lediglich in der Konsistenz – von leicht bis stark gummig  und im Salzgehalt. Nach Jahren in der Käsewüste also, geniessen wir die belgische Käsevielfalt.

After years of rather monotonous Dutch cheeses (no offense, friends), we are grateful for the wonderful variety on offer in Belgium.

Was für ein trauriger Anblick.

I had to look away from this sad sight.
'Nancy' ist die englische Bezeichnung für einen Schwulen, der 'Nancy Store Men' also ein Bekleidungsladen für homosexuelle Männer. Da wir auch einen 'Nancy Store Women' gesichtet haben bezweifeln wir, dass diese Bedeutung den Ladeninhabern bekannt ist ... Vorsicht mit Fremdwörtern, sagen wir immer wieder.

Sometimes the less well known connotations of English words create unintended humor. Look up nancy and you'll see.
 Es lächelt der See, er ladet zum Bade.

Nicht jeder Hafen hat einen Hebekran. Dass man Boote auch anders aus dem Wasser holen kann, zeigt der Hafen Flandria in Brügge, wo man Schiffe mittels einem Laster und einem Trailer ins Trockene bringt.

A remarkable way to get a boat out of the water. The wheeled frame is lowered into the water on a ramp and set below the boat, then the brutish old military vehicle backs up and voilà, the boat's on land.  
Roy zeigt wie er fit bleibt.

Easier than it looks.
 Immer wenn wir Schafe sehen, denken wir an Lisa und Oswald. Hallo ihr beiden, wir vermissen euch!

Storch im Landeanflug. Oder ist es ein Archaeopteryx?


 Ein perfekt ausgeführtes Leinenübergabemanöver.
Skyline, Gent.

Gentian skyline.