Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Donnerstag, 22. September 2016
Bootbesserung
Boat betterment, Part 70 or so
Levitating.
Die Z-Antriebe.
The stern drives.
Nach der Reinigung sieht das Ganze schon etwas besser aus. Morgen werde die Antriebe abgebaut und näher untersucht.
A high-pressure shower clears the algal slime from the hull below the water line.
Neira hat sich, wie immer, ein strategisch günstiges Plätzchen gesucht.
Neira's strategic feng shui at work: out of traffic but in eye-contact.
Dirk hat die Plan B so an einem Absatz geparkt, dass wir von oben bequemer reinklettern können. Wir haben viel zu tun, solange wir auf dem Trockenen sitzen: Schaben, Schmirgeln, Streichen, innen und aussen.
We've got lots to do while the boat's out of the water --- painting, anitfouling, seacocks, and did I mention antfouling? So we claimed a bit of the wall for our pop-up, pop-in open table.
Deshalb werden wir die nächsten Nächte im einzigen Hotel in Tholen verbringen.
With the interior a work zone, we're spending our nights in the penthouse, they call it, at Tholen's lone hotel, at the harbor, five minutes from Plan B. Best view in town.