Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 24. Mai 2016

Instapix

Wir sitzen immer noch im Hafen von Tholen fest und warten auf Kostenvoranschläge für die Reparatur unserer Motoren. Um trotzdem etwas Fahrgefühl zu schnuppern, ziehen wir auf das Vordeck. Neira, die das Fahrgefühl nicht im Geringsten vermisst, findet die Aktion allerdings nicht besonders amüsant.

While we wait for the fate of the perhaps soon to be late Plan B, we take advantage of the sun when it shows. Here, we lured Neira to the bow. She was not so very amused. I seem to be perfecting my one-nostril whistling technique....
Ein kühlender Schluck und ein Bauchbad an der Trailerhelling.

That's more her style: chest deep and drinkable.
Das Wetter pendelt in diesen Tagen zwischen sommerlicher Hitze, mildem Frühling und Stürmen mit Starkregen. Auf dem Bild unten ist Roy gerade dabei, die Fahne eines Nachbarbootes aus Seenot zu retten, die vom Wind aus ihrer Halterung gerissen wurde.

Below, one of my few talents comes into play again: improvised stuff retrieval. A neighbor's flag blew into the water. I threw a light line over it and coaxed it back to the pier. 

Lieber die Ente auf dem Dach als in unserem Gärtchen, wo sich auch schon eine einzunisten versuchte.

Damn duck tried out our roof. A no-go zone, please!
Hafengans mit Entourage.

The local goose godess guiding "her" ducklings. She's a fierce mamma!
Neira geniesst immer noch das Einzelhundedasein. Hier erhält sie eine Fellpflege.

Neira getting the love treatment during combing.
Dieser Amphibienjeep hat über die Trailerhelling gewassert, eine Runde durch den Hafen gedreht und ist dann wieder davon gebraust.

This thing appeared in the harbor the other day. Probably lousy in water and a joke on land but certainly worth a photo.
Ohne Worte.

A truly handmade repair, totally inappropriate.
Roy hat einen Ausflug nach Rotterdam gemacht.

I ran into Rotterdam the other day. A photogenic city.

In Tholen geht es dagegen eher rustikal zu. An einem der vergangenen Sonntage wurde der Markt zum Turnierplatz umfunktioniert, es fand das traditionelle Stechen statt: zwei Reiter sprengen mit angelegten Spiessen auf einander zu und versuchen, sich gegenseitig aus dem Sattel zu werfen. Soweit wir wissen, hat es keine Verletzten gegeben.

Meanwhile, back in Tholen, their ongoing 650th anniversary celebrations continue.
In Tholen macht man sich auch seine Lunchbrötchen für das Picknick im Park noch selbst zurecht. Der Babybel ist Neiras Anteil.

Our snacks for the park. Neira gets the Babybel.

Haematopus ostralegus, Austernfischer, der.
In Belgien scheinen Wildschweine sehr beliebt zu sein. Asterix und Obelix lassen grüssen.

This is a Belgian car. They do like their boars, it seems. Asterix and Obelix live.