Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 6. Mai 2016

Altmetall
Ballast

Unsere Motorenteile sind zurück!

The mechanic dropped off our two cylinder heads et al (grimace slightly exaggerated). 
Nicht, dass uns ihr Anblick sonderlich gefreut hätte ... Die Kostenvoranschläge, die mit ihnen kamen,  liessen uns die Ohren klingeln.

We also got some fuzzy estimates. My nose bleeds already, we're at such heights. We're looking at several strategies to restore mobility to Plan B. 
Hier nur ein kleines Beispiel von Schäden.

This maw had a hard life but clearly it was designed to be replaced. Does that favor rebuilding the engines? 
Wir haben alles sorgfältig zurück in den Motorenraum gepackt und beraten nun das weitere Vorgehen.

For now, we've returned the cylinder heads to the engine room while we await written estimates on three variants.