Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 4. März 2015

Instapix

Instapix sind (oft versehentlich gemachte) Bilder aus unserer Sammlung, die in keinen Post so recht hinein passen. Diese hier sind vom Februar.

Instapix, the occasional collection of images we like that didn't find a place in a post. Here we go for Feb 2015....


Die Crew der Plan B verzehrt Kekse in grossen Mengen und in allen Formen. Diesmal standen Hundeleckerlis auf der Einkaufsliste.

Aila likes variety (note her sweater-scarf combination). And dogs, she reasons, also appreciate a change now and then. Here, two kinds of treats for good dogs. There are more.


Auf der Brücke der Plan B ist derzeit ein Puzzle in Arbeit.

We're reactivating the bridge. It's a nice place to work on our jigsaw puzzle.


Ein gut markierter Pfosten. Das Bild rechts ist gephotoshoppt. Wir können nicht entscheiden, welche Version uns besser gefällt. Was meint ihr?

Don't know why these small buoys collected around these posts but we like the image. Like Japanese floating lanterns.


Das Filmmuseum EYE an der IJ ist der perefekte Ort für ein Spiegel-Selfie.

Selfie-reflection.


Neiras Riechorgan stand auf diesem Blog schon öfter im Fokus. Es ist aber auch ein bemerkenswertes Gebilde.

Probably larger than her brain, Neira's nose is a Stradivarius among schnozzes.






Wir mussten unsere Bettdecke ersetzen, nachdem Neira zweimal unser Bett genässt hatte. Sie protestierte damit gegen stundenlanges Filme-Gucken am Küchentisch (Game of Thrones). Dabei blieb sie jeweils alleine in der Kabine zurück, während Pippo bei uns auf der Küchenbank Platz hat. Wir haben die Lektion gelernt! Neuerdings schauen wir unsere Filme alle zusammen in der Kabine.

On the move.


Hundeliebe.

A post-walk rest shared on the bench. It's been great to see how these two have bonded over the past year.


Zur Zeit wird auf der Plan B nordisch gestrickt.

Aila's had an itchy knitting finger lately and she finally has the time to indulge it.


Céline ist erfolgreich vom Strickfieber angesteckt.

Céline also got into the act.


Herzensbrecher. (Foto: Céline)

Peepster, the heart-melter. (photo Céline)


Diese Eisenwarenhandlung setzt auf tierische Bedienung.

Holland's going to the dogs. Seriously, we walk into a hardware store and this is the kind of service we get.




Dieser Herr ist schon ganz auf Frühling eingestellt.

Blogworthy.


Ganz falsch liegt er dabei nicht, wie man sieht.

Intimations of Spring.


Neira und Pippo gemeinsam auf der Mäusejagd. (Foto: Céline)

Detectives working a potential crime scene. (photo Céline)


Crew Plan B auf Landgang. (Foto: Céline)

Plan B's executive officers in discussion. (photo Céline)


Pippo kontrolliert einen verdächtigen Saxophonspieler. (Foto: Céline)

Meanwhile, Pippo investigates a suspicious sax player. No arrests were made. (photo Céline)


Geschäfte werden hierzulande mit DNA-Spray gesichert. Werden Ladendiebe vor oder nach dem Verlassen des Ladens besprayt, fragen wir uns?

'Store security with DNA spray,' it says. Do they spray us before we shoplift or after? Hmmm.


Herzensbrecherin. (Foto: Céline)

Céline's great snap captures Neira's sweet soul. Good dog. (photo: Céline)