Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 14. März 2015

Frühlingsputzete
Painting time


Auch wir spüren den Frühling. Wir haben die Vierbeiner für ein paar Tage zu Marcel ins Ferienlager gegeben und die Plan B entrümpelt, geputzt und gemalt.

Rule 1: Don't paint a boat with two dogs onboard. We must have read that on the Internet somewhere. And it's true. So we sent our hounds ashore for two nights with Marcel while we coated Plan B's interior with RAL 9001 High Gloss. Here, we squeeze into the bathroom for a 'selves-sie.'


Nachdem wir den Bläschenplastik von den Fenstern entfernt haben, sehen wir nun wieder glasklar. Interessant: ohne den Plastik ist es im Boot merklich kühler. Auch wenn wir bereits Frühlingsgefühle haben, sind die Temperaturen hier doch noch recht frisch.

It's great to refresh the cabins and we had perfect weather for painting. While we were at it, in the spirit of giving winter the boot, we stripped the bubble wrap from the windows and let the sun shine in. This insulation worked well for us. Without it, we note a clear drop in temperatures inside.


Wenn die Sonne scheint, ist es tagsüber immerhin warm genug, um draussen ein schnelles Mittagessen zu geniessen. Zum Glück, denn die Plan B ist während ein paar Tagen jeweils nur partiell bewohnbar.

We enjoyed a sandwich break on the deck and then it was back to work.


Roy verpasst unserer Bettstatt einen Farbanstrich.

I am a happy painter.


Während die Farbe in der Kabine trocknet, schlafen wir in der Küche. Nach zwei Tagen ist es geschafft. Das Leben auf der Plan B nimmt wieder seinen gewohnten Gang.

While the paint dried forward, in the cabin, we slept in the galley. The next day, we painted that area and at night returned to our usual bed, forward.