Die Abfahrt in Tholen ist für Mittag geplant. Das ist allerdings schlecht gewählt – der Hafenmeister ist unabkömmlich. Wir müssen bis zum Ende seiner Mittagspause um 15 Uhr waren; oder am nächsten Tag zurückkehren, um die Hafengebühren zu begleichen.
This rather permanent looking sign informs us that the harbormaster is engaged in his three-hour lunch. We were ready to depart shortly after noon but he could not be persuaded to interrupt his repast. He ignored us gracefully, it must be said, simply not picking up the phone anymore after a first Dutch-English meltdown. We in turn applied a lesson we'd picked up the day before: patience.
Leo ist mit fast 60 noch sichtlich fit.
Sometimes Leo had to take matters into his own hands.
Die Fahrt von Tholen nach Oudenbosch führt durch den Schelde-Rhein-Kanal und das Volkerak. Hier fahren auch die riesigen Frachtkähne, und das manchmal ganz schön schnell.
Tholen to Oudenbosch along the Scheldt-Rhine Canal and through the Volkerak was a piece of cake. Sun and not too many other boats on this busy waterway.
Trotzdem darf auch ich ans Steuer ... oder ans Ruder?
Aila looking good at the helm.
Wasser, Vögel und Wind.
Water, water everywhere.
Nach fünf Stunden geruhsamer Fahrt erreichen wir unseren Heimathafen Oudenbosch.
After the slow start and long delay on the first leg of our journey, the jump from Tholen to our new home harbor, Oudenbosch, was a breeze. Here we are, in the quiet canal that runs into the center of town.
Unsere neue Aussicht.
Off the port stern quarter, sir, or something like that ; )
Unsere neuen Nachbarn.
Neighborhood watch.
Die drei finden sich auch im Wappen der Gemeinde Halderberge, zu der Oudenbosch gehört.
The town crest of Halderberge (all rise) to which Oudenbosch belongs. Disneyesque, innit?