Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 20. September 2019

Meuse 2

Huy – Namur; 27 km, 2 locks, 3 engine hours.

Es dauert um diese Jahreszeit morgens eine ganze Weile, bis die Temperaturen auf angenehme Werte steigen. Die arme Neira friert, weil ihr Winterpelz nach ihrer Schur im Sommer noch nicht nachgewachsen ist.

Was she cold? She was shivering, and it was chilly until the sun rose high enough. Neira's winter coat is still growing in after her summer trim.
Auf der Strecke zwischen Huy und Namur passieren wir malerische Ortschaften, grossartige Landhäuser, dichte Wälder und nur noch ab und zu einen Industriekomplex.

On this stretch of the Meuse, we pass grand houses, handsome towns, forests and the occasional industrial complex. 






Als wir nach etwa einer Stunde bei der ersten Schleuse des Tages ankommen, finden wir die Tore weit offen. In der Kammer warten drei Spassboote und ein Frachter; wir fahren ein, die Tore schliessen, das Schleusen beginnt. Glück!

After an hour or so, we approached the first lock of two today and the door was open and waiting for us. Goodie!




Als wir in Frankreich waren, führten wir an dieser Stelle eine Rubrik "Vergessene Boote". In den Niederlanden gibt es sie nicht, aber in Belgien sind sie wieder zu finden.

When we were in France we ran a rubric, "The forgotten boats of France." You don't see any in the Netherlands but here in Belgium, they're back.


Dank unserem starken 'neuen' Motor können wir mit vielen Frachtschiffen mithalten. Wir folgen dem Frachter aus der ersten Schleuse, während die drei anderen Sportboote weit abgeschlagen zurück bleiben, und kommen so ohne Wartezeit durch die zweite Schleuse des Tages.

One of the rewards of a strong engine, we were able to keep up with the barge that left the first lock ahead of us, so we could sneak in behind him in the second one. The three other pleasure boats from the first lock were well behind us and had to wait for another opening.
Bei der Einfahrt nach Namur sieht man als erstes die Zitadelle, eine riesige Festung oberhalb der Stadt.

Entering Namur, the first thing you see is the Citadel, a giant fortress looming over the junction of the the Meuse and the River Sambre.
Die Stege im Stadthafen sind etwas marode und ziemlich wackelig, aber mit einer schönen Aussicht.

We tied up at the town marina. Our finger is pretty wobbly and a bit worn but the view is just fine.