Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 4. September 2019

Maas 7

Kessel – Roermond; 20 km, 1 lock, 2 engine hours.

Extrem windig heute = Roy am Steuer.

Not much traffic today but plenty of wind.
An den Ufern von Flüssen schaukeln nie Bötchen sanft vor sich hin; Flüsse sind mit ihren Hochwassern viel zu unberechenbar. Vorrichtungen wir hier auf der Maas jedoch haben wir bisher noch nirgends so zahlreich gesehen. Jedes einzelne Boot, und sei es noch so klein, sitzt am Ufer auf einer Art unbeweglichem Trailer. Die Maas muss zu Zeiten ganz schön wild sein!

Something we've noticed on the Maas: every single boat, whether it's tied up in front of a palace or a shack, is raised out of the water. This river must have a wild side.


In der Burg Keverberg in Kessel war einst auch ein Mädchenpensionat untergebracht.




Schleusen ... In jener vor Roermond müssen wir zusammen mit einigen anderen Jachten eine gute Stunde auf die Ankunft eines Ausflugsschiffs warten.

Another very slow lock. And once we got in, we had to wait for a passenger ship to join us. All in all, we waited at least an hour.



Unmittelbar bevor sich das Schleusentor schliesst, zoomen noch zwei Polizisten auf Jetskiern herein.

And just before the lock doors closed, these two jet-skier arrived. It took us a moment to realize they were coppers. 
Die Beiden haben offensichtlich Spass.

Evidently, having fun on duty is allowed.

Dann gehts im Tross nach Roermond hinein. Hier gibt es mindestens sechs Häfen, verteilt in mehreren kleinen Seen rund um die Stadt.

Roermond ahead. There are around six harbors in and around the town. We chose the Nautilus marina.
Wir wählen den Hafen Nautilus, gleich beim Stadtzentrum, und melden uns bei der Einfahrt via UKW im Hafenbüro an; die Hafenmeisterin verweist uns an einen Platz an der Wiese. Was für ein Glück. Wir sind zwar vom Hafenausgang eine ganze Strecke entfernt, aber Neira kriegt auf der riesigen Wiese gleich ihren Auslauf und die Gelegenheit, ihr Geschäft zu erledigen. Wäre es etwas wärmer, könnte sie sogar in der Maas baden!

We contacted the harbormaster and she (wouldn't the proper formulation be 'harbormistress'?) directed us to a spot some distance from the city-side entrance but there's a broad expanse of lawn right in front of the boat, so at least one crew member was very happy indeed. Woof!