Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 2. Februar 2019

Instapix

Eines der Stadttore in der Mauer um Aigues-Mortes. Es öffnet sich gen Süden, wo früher der Hafen lag. Von hier aus brach Ludwig IX. 1248 zum sechsten und 1270 zum siebten Kreuzzug auf. Es ist allerdings nicht so, dass Aigues-Mortes jemals am Meer gelegen hätte ... Ludwig erbaute seine Hafenstadt an einer Lagune, von der ein Kanal zur Küste führte.

The walls of Aigues-Mortes were completed around 1300, a remarkable feat of military engineering. 
Sturmhimmel, Blick auf die Südmauer.

Big sky country.
Sturmhimmel im Hafen.

Harbor light.

Kormorane und Seemöwen versammeln sich im Hafen. Um dahin zu kommen, fliegen sie über Plan B, was manchmal zu unangenehmen Resultaten führt. Siehe unten.

We've mentioned this before: in winter the fish seem to congregate in tight bundles in the canal and the gulls and cormorants descend to feast on them.
Wir sassen gemütlich in der Küche, als wir regelrecht beschossen wurden ...

The other day we were inside and heard a rat-a-tat-tat outside. We investigated and discovered evidence of a fresh assault by those feasting fish hunters.
Roy lässt sich einen Bart wachsen. Wenn er dazu noch seine kleine Mütze trägt, sieht er wie ein echter Seebär aus.

My winter project: letting the beard grow. 
Schirmkiefern.

Umbrella pines.
Wir haben dieses kleine Museum noch nicht besucht, aber was nicht ist soll noch werden.

Still haven't made it into this "museum" but it has to happen.
Stiere prägen das Stadtbild.

Bullish decoration.
Polarwirbel? Nicht in Aigues-Mortes.

These impressive cacti are sheltered behind a wall but they show how temperate it is here. Polar vortex? No, thank you!
Verblassende Pracht.

Fading grandeur.
Faire les courses nennt man das hier.

Aila En Marche!

Neira!

Trying to capture Neira's floppy ears in motion . . . .
Neira mit ihrem besten Freund Woody (sie mag sie gross und muskulös). Woody sieht aus wie ein Höllenhund, ist aber in Wirklichkeit ein süsser Kerl.

Neira's favorite local hero, the brindle beast Woody, a rescue dog who looks like a hound from hell but is in fact a happy-go-lucky sweetheart.
Auf ihrem Morgenspaziergang besuchen Roy und Neira regelmässig ein einsames Pferd. Es verbringt sein Leben ganz allein auf einem schmalen Streifen Land ausserhalb der Stadtmauer; Roy und Neira versuchen, wenigstens etwas Gesellschaft in diese erbärmliche Existenz zu bringen.

Good dog. And in the background and below, Jude, as I call him, a poor horse who is kept, alone, in a narrow strip of grass just outside the wall. He should at least have a companion. We greet him whenever we go there. He likes a couple of knuckles rubbed into his forehead, I've learned.

Im Hafen wurde dieser Tage hart gearbeitet; um nichts zu tun, braucht es hierzulande vier Männer.

The universal scenario: four guys doing nothing but trying to look like it's work.
Wir haben von birnenförmigen Hintern gehört, aber von einer hinternförmigen Birne noch nie.

I've heard of a pear-shaped butt, but a butt-shaped pear. . . ?
FaceTime!