Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 11. November 2017

Instapix

Dies ist unsere Aussicht aus dem Schlafzimmerfenster für die kommenden Monate.

Evening in the harbor.
Weniger als hundert Kilometer von der Atlantikküste entfernt, herrscht eine Menge Wetter. Die Stimmung im Hafen nachmittags um Drei.

These days, a cloud bank is a season-changer. This was a sunny afternoon until....
Am anderen Ende des Hafenbeckens stehen drei mächtige Kräne bereit für wer-weiss-was.

Mighty big cranes standing ready at the end of Bassin Saint-Gervais, where our harbor is located.
Bei Flut schwemmt die Seine eine Menge Treibgut in den Hafen.

The Seine is delivering some serious flotsam these days. Navigators beware!
Der altertümliche Tauchhelm macht sich gut auf dem Dach dieser alten Yacht. Über ihren Namen habe ich schon des Öfteren gerätselt, komme aber auf keine Lösung: Mes2l. Irgendwelche Ideen?

A diving helmet makes a nice roof ornament on this old cruiser.
In dem Supermarkt um die Ecke gibt es ein grosses Fischangebot. Genau gesagt, mehr Fisch als Gemüse und Obst ...

The kind of amazing fish display at the otherwise no-brainer supermarket nearest to the harbor.
Die dramatische Beleuchtung der Kathedrale bei Nacht bringt die verschiedenen gotischen Stile gut zur Geltung.

The cathedral's dramatic lighting shows off its multiple Gothic styles.
Der Uhrenturm mit einer astronomischen Uhr aus dem 14. Jahrhundert. Der Bogen der Passage ist mit Reliefs verziert, siehe unten.

The big clock is really more that just a clock. The passage it creates over the street, and the richly decorated walls beneath it, make the whole ensemble a jewel.

An der Wand unmittelbar unterhalb des Uhrenturms, moderne Kunst.

Two fine graffiti work pretty well together.
Nächste Woche findet das jährliche Beaujolais nouveau und Gourmet Festival statt. :-)

A Beaujolais (nouveau) and food festival. Sounds yummy. The wine is fresh and fruity and meant to be quaffed, says Wikipedia.
Wir haben keine Ahnung, wer Philippe Férment ist. Aber wir mögen seinen Ansatz, sich bekannt zu machen.

No idea who M. Férment is but his poster is compelling.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen