Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 25. Oktober 2016
Bootbesserung: wie beim Zahnarzt
And two shall be one
Above, the two holes from the old engines and drives have been filled with a wooden core and anchored with many layers of fiberglass. Below, Piet applies the two-component filler to create a flat surface. This stuff is hi-chem tech. Hard as nails when it dries. The next step is primer, I think, and then we go back in the water until the new powertrain is here. Further sealing measures will be taken on the inside of the boat later. Step by step.