Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Sonntag, 30. März 2014

Instapix


Unser nicht mehr ganz neues Mietauto, ein Ford Fiesta, im Schatten unserer nicht mehr ganz neuen Fairline Phantom, der Plan B.

Our vintage rental Fiesta in the shadow of our vintage Fairline Phantom, Plan B.


Touristentag im malerischen Stadtzentrum von Bergen op Zoom.

Grabbing some rays on a lovely day in Bergen op Zoom.


Mitten im Industriegebiet von Breda findet sich dieses kleine Naturparadies. Zwei Vogelfotografen lauern auf Beute.

An unlikely spot for serious bird photographers: a bit of water adjacent to the industrial zone of Breda, where we bought our mattress. This utterly abrupt, transitionless change in feeling and intent is emblematic of Holland. Land is precious, its use strictly defined, and the ugly and sublime are often separated by nothing more than a hedge.


Es dauert ein paar Tage, bis wir in unserem Trailer eine Internetverbindung bekommen. Dieser freundliche Herr ist dabei eine grosse Hilfe; man beachte seinen markanten Ring.

Dude hooked up our wifi (or, wee-fee, as they say). Awesome ring.


Auch die Suche nach unserem neuen Hausgenossen dauert eine Weile. Hier begrüsst Roy eine ältere Hundedame im Tierheim von Breda, das zur Zeit in einem Pferdestall untergebracht ist.

I look in on a doggie at the well-run shelter in Breda.


Wir entscheiden uns schliesslich für Pippo, der Roy's Bedingung erfüllt, klein zu sein.

Pippo takes his new daybed for a test rest. Resistance is pointless. He wins on charm alone.


Pippo weiss genau, wen er zuerst um die Pfote wickeln muss. Roy hat keine Chance.

It takes a big man to master a little dog. I attempt to read while the Pippster bonds.


Ich bin sein zweites Opfer.

Aila keeps calm and carries on.


Er erobert auch Neira's Herz im Sturm. An Tag zwei nach seinem Einzug schläft Pippo bereits in ihrem Bett.

We are simply amazed: Day Two and they're sharing Neira's bed for a postprandial snooze. Looks like we have a team!


Belgische Schokolade schmeckt nicht nur wunderbar, sondern ist auch originell verpackt.

Belgian packaging. It gets our attention, and the chocolate's good too.