Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 27. Oktober 2018

Rammboote
Ram-boats

Wir erinnern uns noch genau an unsere ersten Ausfahrten; und an die Schwierigkeiten, die sich dabei ergaben. Dabei war das Problem nicht das Fahren an sich, sondern das Anlegen. Die Übeltäter waren stets der Wind und die Strömung. Während der Wind offensichtlich ist, kommt die Strömung schleichend und im Geheimen daher.

Nachfolgend einige Fotos von Situationen, in denen die Bootscrew dem Desaster hilflos gegenüber steht. Die meisten stammen von unserem Liegeplatz hier in Aigues-Mortes, wo viele Mietboote mit unerfahrenen Kapitänen unterwegs sind. Hier herrscht eine starke Strömung, und weil wir in der 'Passantenabteilung' des Hafens untergebracht sind, stehen wir oft im Mittelpunkt der missglückten Anlegemanöver. Wir haben stets einen langen, gepolsterten Stock griffbereit, um Rammboote abzuwehren. 


These pictures need an intro: Piloting a boat can be humbling. Cruising from A to B is usually easy enough (though you can still do bad stuff like run aground ;-> ) but maneuvering to get in a berth is often tricky, even for experienced pilots. Wind and current make the mischief. You just never know. Once, up in Nieuwpoort, I backed us into a slot in a gale like we were on train tracks, but the next day, in dead calm, I needed four or five tries to bring us alongside a long pontoon. 

Below, we share some photos of the sometimes crazy situations we've seen, mostly with rental boaters. Aigues-Mortes has really been entertaining this year, but also nervous-making. It's a much-visited harbor and we have had to keep alert. We have a long, stout stick that we've used many time this season to push errant rental boats off before they collide with Plan B. 

Many rental pilots are experienced boaters. But many others have no flipping idea about handling a boat. Their primary mistake? They expect a boat to react like a car. Ha-ha. A telltale sign of trouble: they lean heavily on their bow thruster, a small propeller set crosswise in the bow of a boat that let's you nudge the nose right or left. Bow thrusters, applied in short bursts, are great helpers when docking. But when you hear a long, uninterrupted whine from one of them, it's time to grab your jousting stick and get on deck.
Die Einfahrt in diese Schleuse ist schlicht zu eng, um quer durchzufahren. 

Entering a lock sideways is not good.
Ratlosigkeit in der Schleuse: Mama hat die Leine um den Poller gelegt, die Tochter ist in Postition, und Papa meint, dass er nun Pause hat. Doch wie bringt man dieses blöde Boot dazu, gerade an der Mauer zu bleiben?

Uh, now what? They have a line from the bow to a bollard but the boat still isn't on the wall. Dad, it's your turn!
Zweimal Anlegemanöver im Hafen von Chalon-sur-Saône. Er liegt in einer schmalen Durchfahrt mit einer nicht zu unterschätzenden Strömung. Glücklicherweise sind die Hafenmeister hilfsbereit und stets zur Stelle.

Two mooring exercises in Chalon-sur-Saône. The idea is to park parallel to the pontoon. Thank goodness the harbor crew was there to help....

Hier sind wir in Aigues-Mortes; Roy hält uns das grosse Mietboot so gut als möglich mit unserem Stock vom Leib. Unsere Schwimmplattform ist in unmittelbarer Gefahr, zermalmt zu werden. Während einiger Wochen haben wir darauf geachtet, dass stets einer von uns an Bord war, um Rammboote abzuwehren.

That me, pushing off a great big rental with our trusty staff. I was sputtering curses as I did so. This was a close one.
Das ist unser Nachbar Alain, bereit, seine Aquanaut gegen ein Rammboot zu verteidigen. Das Crewmitglied auf dem Mietboot hat den Bootshaken zum Abstossen bereit; nur benutzt er dazu leider das falsche, nämlich spitze Ende ...

And that's our neighbor Alain, left, on his big Aquanaut, ready to defend against a Ram-boat. Common rookie error: they push off with the sharp end of the boat hook, which can scratch, instead of the fat handle.
Noch einmal Alain und seine Frau; diesmal kommt der Angriff von Backbord.

Alain and wife, this time preparing for an assault from the port side.
Diese Dame versucht, ihr Boot nach der Methode 'touch-and-go' zu parkieren. Hier würde ein kurzes Antippen des Bugstrahlruders aus der Patsche helfen. Das ist ein kleiner Propeller, der den Bug zum Schwingen bringt. Die Existenz des Bugstrahlruders wird von Anfängern oft vergessen; wir haben das Wort deshalb inzwischen auf Französisch gelernt, damit wir es vergesslichen Falschparkern zurufen können.

Another 'touch-and-go' parking maneuver. Many of the renters are unaware that their boat has a bow thruster, a 'propulseur d'étrave,' as we have learned it's called in French. 
Noch einmal 'touch-and-go': die Ratlosigkeit ist den beiden Herren förmlich ins Gesicht geschrieben. Man versteht, weshalb diese Mietboote rundum von einem dicken Gummiring umgeben sind.

These people clearly are at wit's end. In that pithy phrase from the US military, coded in the acronym OTF, they are really Out There Flappin', that is, clueless. Eventually, they bumped their way into place. For the record, at the time, I was not amused by their shenanigans. They were bold and utterly misguided. And the guy on the right is from the rental office! He should have intervened (assuming, of course, that he actually had a clue, which may be optimistic)!
Auch hier würde das Bugstrahlruder helfen. Statt dessen kommt wieder unser Stock zum Einsatz. Zudem haben wir die Dame gebeten, doch bitte das stumpfe Ende ihres Bootshakens zum Abstossen zu benutzen. Das ist dafür wesentlich besser geeignet und auch weniger schädlich für das gerammte Boot. Das spitze Ende hingegen dient zum Bedienen von Leinen.

Stick time again. They also needed to be reminded to use their bow thruster. I guess they had been shown this nifty steering aid when they picked up the boat a few hours earlier and then promptly forgot it. And here we see the crew member turning her boathook around, as we instructed, to use the blunt end against Plan B. Whew! We were very reluctant to leave the boat unattended for a couple of weeks, I can tell you.
Hier heult der Motor, stets ein untrügliches Zeichen für Schwierigkeiten beim Anlegen. Auch die Dame ist hart an der Arbeit, aus unerfindlichen Gründen wieder mit dem spitzen Ende des Bootshakens. Für einmal sind nicht wir der Rammbock, was uns die Gelegenheit gibt, das Geschehen fotografisch festzuhalten.

The preferred mooring method seems to be Braille. The rental pilots often just bump into the neighboring boats and bounce to their spot. You can see how well they are protected, with thick rubber bumpers at all contact points. But the rest of us are not so well padded and we don't like this approach.