Uh, now what? They have a line from the bow to a bollard but the boat still isn't on the wall. Dad, it's your turn!
Zweimal Anlegemanöver im Hafen von Chalon-sur-Saône. Er liegt in einer schmalen Durchfahrt mit einer nicht zu unterschätzenden Strömung. Glücklicherweise sind die Hafenmeister hilfsbereit und stets zur Stelle.
Two mooring exercises in Chalon-sur-Saône. The idea is to park parallel to the pontoon. Thank goodness the harbor crew was there to help....
Hier sind wir in Aigues-Mortes; Roy hält uns das grosse Mietboot so gut als möglich mit unserem Stock vom Leib. Unsere Schwimmplattform ist in unmittelbarer Gefahr, zermalmt zu werden. Während einiger Wochen haben wir darauf geachtet, dass stets einer von uns an Bord war, um Rammboote abzuwehren.
That me, pushing off a great big rental with our trusty staff. I was sputtering curses as I did so. This was a close one.
Das ist unser Nachbar Alain, bereit, seine Aquanaut gegen ein Rammboot zu verteidigen. Das Crewmitglied auf dem Mietboot hat den Bootshaken zum Abstossen bereit; nur benutzt er dazu leider das falsche, nämlich spitze Ende ...
And that's our neighbor Alain, left, on his big Aquanaut, ready to defend against a Ram-boat. Common rookie error: they push off with the sharp end of the boat hook, which can scratch, instead of the fat handle.
Noch einmal Alain und seine Frau; diesmal kommt der Angriff von Backbord.
Alain and wife, this time preparing for an assault from the port side.
Diese Dame versucht, ihr Boot nach der Methode 'touch-and-go' zu parkieren. Hier würde ein kurzes Antippen des Bugstrahlruders aus der Patsche helfen. Das ist ein kleiner Propeller, der den Bug zum Schwingen bringt. Die Existenz des Bugstrahlruders wird von Anfängern oft vergessen; wir haben das Wort deshalb inzwischen auf Französisch gelernt, damit wir es vergesslichen Falschparkern zurufen können.
Another 'touch-and-go' parking maneuver. Many of the renters are unaware that their boat has a bow thruster, a 'propulseur d'étrave,' as we have learned it's called in French.
Noch einmal 'touch-and-go': die Ratlosigkeit ist den beiden Herren förmlich ins Gesicht geschrieben. Man versteht, weshalb diese Mietboote rundum von einem dicken Gummiring umgeben sind.
These people clearly are at wit's end. In that pithy phrase from the US military, coded in the acronym OTF, they are really Out There Flappin', that is, clueless. Eventually, they bumped their way into place. For the record, at the time, I was not amused by their shenanigans. They were bold and utterly misguided. And the guy on the right is from the rental office! He should have intervened (assuming, of course, that he actually had a clue, which may be optimistic)!
Auch hier würde das Bugstrahlruder helfen. Statt dessen kommt wieder unser Stock zum Einsatz. Zudem haben wir die Dame gebeten, doch bitte das stumpfe Ende ihres Bootshakens zum Abstossen zu benutzen. Das ist dafür wesentlich besser geeignet und auch weniger schädlich für das gerammte Boot. Das spitze Ende hingegen dient zum Bedienen von Leinen.
Stick time again. They also needed to be reminded to use their bow thruster. I guess they had been shown this nifty steering aid when they picked up the boat a few hours earlier and then promptly forgot it. And here we see the crew member turning her boathook around, as we instructed, to use the blunt end against Plan B. Whew! We were very reluctant to leave the boat unattended for a couple of weeks, I can tell you.
Hier heult der Motor, stets ein untrügliches Zeichen für Schwierigkeiten beim Anlegen. Auch die Dame ist hart an der Arbeit, aus unerfindlichen Gründen wieder mit dem spitzen Ende des Bootshakens. Für einmal sind nicht wir der Rammbock, was uns die Gelegenheit gibt, das Geschehen fotografisch festzuhalten.
The preferred mooring method seems to be Braille. The rental pilots often just bump into the neighboring boats and bounce to their spot. You can see how well they are protected, with thick rubber bumpers at all contact points. But the rest of us are not so well padded and we don't like this approach.