Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 10. Oktober 2018

Instapix

Wo ist Waldo Lisa? Natürlich in ihrem wunderschönen Gemüsegarten!

Where is Waldo Lisa? She's in her wonderful vegetable garden, of course!
Dieser unscheinbare Samen hatte sich in der Leitung festgesetzt, die unsere Toilette mit Kanalwasser versorgt. Nichts ging mehr, und es dauerte eine Weile, bis Roy die Quelle des Problems gefunden hatte.

This seed, about an inch long, perfectly blocked the water intake line of our toilet for days until I finally tracked it down.

Plantanen sind die seltsamsten aller Bäume!

The secret lives of plantain trees!



Die Stadtmauern von Aigues-Mortes, erbaut im 13. Jahrhundert, sind endlos faszinierend. Vor kurzem erst haben wir die Kritzeleien bemerkt, die Generationen von Pilgern und Touristen in den Bausteinen hinterlassen haben.

Aigues-Mortes' fortifications, constructed in the late 13th century, are fascinating. Lately we've begun to notice that many stones bear carved symbols. We will have to find out what they mean.... 




Ein Gardian auf dem Weg zum Stierrennen. Zur Zeit findet in Aigues-Mortes der Course camarguaise statt; dabei treiben Gardians auf ihren Camargue-Pferden eine Anzahl junger Stiere durch die Gassen der Stadt. Gleichzeitig versuchen Wettkämpfer, den Stieren Trophäen von den Hörnern zu reissen. Wir haben uns die Festivitäten noch nicht angesehen, einerseits weil wir Menschenansammlungen nicht mögen, und andererseits, weil wir Anlässe hassen, bei denen Tiere unter Stress gesetzt werden. Immerhin werden beim Course camarguaise die Stiere nicht verletzt. Fotos werden also folgen.

The cowpokes over here are called Gardians and during the bull running they pass the harbor every day. We haven't yet ventured closer to the"festivities," which involve young men wresting ribbons from the bulls' horns as they race through town. In general, we both suffer from severe crowdophobia (that is, we see lots of people and reflexively head in the other direction), with an added distaste for events that stress out animals. 

Rund um Aigues-Mortes weiden momentan die Pferde der Gardians, die am Course teilnehmen.

Lots of horses enjoying a good life in the fields around town.

Dieses seltsame kleine Rundhaus steht inmitten eines Weingartens vor der Stadtmauer.

This ancient little round house sits in a vineyard just outside the city walls. 
Letzte Nacht hat es geregnet, dabei ist dieser gigantische Regenwurm aufgetaucht. Als Grössenvergleich liegt daneben Neiras Leine.

For scale, that's Neira's leash on the left, bunched up to about hand size; on the right, the longest goddamn worm I've ever seen.
Zusammen mit Alexandra, einer Bootstouristin aus Basel, habe ich den Tour de Constance bestiegen, von dem aus man eine tolle Aussicht hat.

Aila walked the ramparts with Alexandra, a rental boat tourist from Basel.


Plan B in der Mitte des Bildes. Zur Zeit liegen wir im Hafen an der Stelle, die für Passantenboote vorgesehen ist. Sobald die Mietbootsaison zu Ende ist  also ungefähr in zwei Wochen  werden wir uns der Länge nach an die Quaimauer legen.

That's Plan B, with the red tent.
Im Hintergrund die Salzseen und die Salzberge, für die Aigues-Mortes bekannt ist. Jährlich werden hier rund 500'000 Tonnen Salz produziert.

Aigues-Mortes' salt works, below the horizon at the right, produces about 500,000 tons of salt per year.  


Diesen Kanuten mit seinem Malamute haben wir das erste Mal in Avignon gesehen, und einige Wochen später in Aigues-Mortes wieder angetroffen. Die beiden sind auf dem Weg nach La Rochelle; das ist am Atlantik!

This guy is doin' it! We met him and his Malamute back in Avignon a month or more ago. He's making his way to La Rochelle, on the Atlantic, in his little red canoe. What an adventure!
Neira lässt keine Gelegenheit zum Baden aus.

Neira cooling cooling off yet again. She likes what she likes!
Apero mit Chris. Der Brite lebt seit einigen Jahren auf seinem 16 Meter-Boot in Aigues-Mortes und hat sich in Plan B verguckt! So sehr, dass er sich mittlerweile selbst eine Fairline Phantom 32 gekauft hat, die allerdings noch etwas aufgemotzt werden muss. Wir fühlen uns durch Chris' Urteil sehr gechmeichelt, denn er versteht was von Booten: Nicht nur besitzt er seit 50 Jahren selber welche, sondern war während vieler, vieler Jahre der Importeur für Grand Banks-Yachten in Frankreich.

Chris, a Brit we met in the harbor, lives alone on a 16 meter motor yacht. He came aboard for drinks and snacks the other day and fell head-over-heels in love with Plan B. We're tickled by his enthusiasm for our little (10 meter) Fairline Phantom because Chris knows boats. For years he was the French importer of Grand Banks yachts in Nice (ya hear me, Johnny?). And he knew Jack Newington, Fairline's founder. Fiberglass boat construction was more art than science back in the 1970s and Chris said Newington took his engineers' calculations for hull thicknesses, etc. and simply doubled them! 
Anyway, Chris is so smitten with our boat that he's actually gone out and bought one for himself! A fixer-upper, to be sure, but his plan is to get his new acquisition in shape over the winter and get off his over-sized ship next year. He couldn't believe how much space we have, plus his 16 meter behemoth is simply too big for one person. Too big to sail alone, too costly to moor and insure, etc. He's ready to downsize, and he asked if minded if he called his new boat Plan C! We're delighted!
Besuch von Alexandra und Ricco: sie lagen mit ihrem Mietboot einige Tage lang neben uns, so haben wir uns kennen gelernt. Ricco ist 15 Jahre alt, es war heiss, und so verbrachte er einige Stunden mit uns, während Alexandra auf Stadtbesichtigung ging.

Alexandra and her good buddy Rico were moored next to us for a few days. It was hot and Rico's 15 and not too fit, so he stayed with us a couple of times while Alexandra went sightseeing. A cheerful fellow, one of those dogs whose whole body moves when he wags his tail.
Roy und Neira geniessen vor grandioser Kulisse das Hafentheater von Aigues-Mortes. Es kommen hier täglich Mietboote mit Kapitänen an, die wenig bis gar keine Übung im Manövrieren haben. Da gibt es immer etwas zu sehen, zu kommentieren, und oft auch, Plan B vor schlimmen Zusammenstössen zu bewahren.

Neira and I up on the fly bridge. I was watching some rental boat crash-landing, judging by the expression on my face. Many renters are perfectly capable pilots but a few are just out of control, especially when the wind picks up. We've had to push them off Plan B numerous times. We look forward to the end of the rental season in a week or two. On the other hand, we'll probably miss the thrill of the bumper-car mooring techniques some of them use....